Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

найдено в тырнетах

– Владим Владимыч, почему вы в Турции пожары тушите, а в Челябинске нет?
– В Турции отдыхают россияне. А вы видели, чтобы в Челябинске отдыхали россияне?

блогер-стотысячник удостоил меня вниманием

Наш диалог:
Я: Карикатурный стиль живописи.
Стотысячник:
скажите, вы вот столько времени в моем блоге тусуетесь.
ЗАЧЕМ?
Я: Если я вас чем-то притесняю, больше не буду.
Стотысячник: не, мне просто интересно, зачем тут так много времени проводить, и не понять, что живопись бывает разная.
Я: Чем карикатурная хуже любой другой?
Стотысячник: в данном случае вы явно употребили это прилагательное как оскорбление.
оставьте его только для жанра конкретно карикатур.
для этого стиля есть другие слова
Я: Выходит, что карикатуры жанр, а здесь стиль. Для меня в слове карикатурный нет никакого оскорбительного смысла. Я люблю этот жанр (пусть будет так) и всю жизнь собираю карикатуры.

мнение ваты

Вы что, серьезно считаете./ что это он такой смелый к ним прилетел весь сияя от счастья? Да его в Германии под конвоем привезли в аэропорт и запихнули в птичку. Единственное, чего онвыторговал у властей Германии - ребенка там оставил. Его роль была именно в этом - прибыть в Россию накануне инаугурации Байдена и стать вместо него новостью № 1.

Тот случай, когда персонаж может быть узнан в карикатуре

чешский юмор

Юлька говорит  своей соседке:
  — Представьте себе, вчера вечером мой муж сломал себе руку в двух местах!
 — Я бы его в такие места не пускала!

Слово о скудости и богатстве

Слово о скудости и богатстве
В английском, в отличие от русского, есть специальные слова для обозначения тонких отличий между понятиями. По-русски просто пальцы, а если хочешь уточнить, надо применять дополнительные слова: пальцы рук, пальцы ног. По-английски fingers/toes. По-русски просто ученый, независимо от  того, изучает ли он размножение червей или амфибрахий. По-английски в первом случае scientist, во втором scholar. По-русски слово  журнал относится и к науке, и к популярной периодике. По-английски в первом случае journal, во в тором случае magazine. По-русски просто подтягивание как физическое упражнение, а для уточнения приходится добавлять: с хватом к себе или с хватом от себя. По-английски в первом случае chin-ups, во втором случае pull-ups. По-русски анекдот применяется как для выдуманного смешного случая, так и для исторического анекдота, но всегда приходится именно уточнять, добавляя слово «исторический». По-английски просто анекдот переводится как joke, а исторический анекдот переводится как anecdote. К сожалению, весьма часто при дублировании фильмов слово joke переводят как «шутка», что совершенно неправильно. Например, в фильме Pulp fiction Мия сообщает Винсенту, что она снималась в кино, где ей приходилось «рассказывать много шуток». По-русски такое словосочетание звучит нелепо. В оригинале применено слово jokes. Она рассказывала анекдоты, а не шутки.