Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

анекдот

Хусро Парвиз был женат на христианке Марии (Ширин), дочери императора Мавриция. Сам он придерживался древней религии персов (вопреки мнению некоторых историков, которые утверждали, что он принял христианство) и разорвал письмо Мухаммеда с приглашением принять ислам. Узнав об этом поступке, Мухаммед сказал: «Он разорвал моё письмо на куски, а Аллах разорвёт на куски его империю». Империю Парвиза разгромил другой римский император — Гераклий.

блогер-стотысячник удостоил меня вниманием

Наш диалог:
Я: Карикатурный стиль живописи.
Стотысячник:
скажите, вы вот столько времени в моем блоге тусуетесь.
ЗАЧЕМ?
Я: Если я вас чем-то притесняю, больше не буду.
Стотысячник: не, мне просто интересно, зачем тут так много времени проводить, и не понять, что живопись бывает разная.
Я: Чем карикатурная хуже любой другой?
Стотысячник: в данном случае вы явно употребили это прилагательное как оскорбление.
оставьте его только для жанра конкретно карикатур.
для этого стиля есть другие слова
Я: Выходит, что карикатуры жанр, а здесь стиль. Для меня в слове карикатурный нет никакого оскорбительного смысла. Я люблю этот жанр (пусть будет так) и всю жизнь собираю карикатуры.

мнение ваты

Вы что, серьезно считаете./ что это он такой смелый к ним прилетел весь сияя от счастья? Да его в Германии под конвоем привезли в аэропорт и запихнули в птичку. Единственное, чего онвыторговал у властей Германии - ребенка там оставил. Его роль была именно в этом - прибыть в Россию накануне инаугурации Байдена и стать вместо него новостью № 1.

Тот случай, когда персонаж может быть узнан в карикатуре

чешский юмор

Юлька говорит  своей соседке:
  — Представьте себе, вчера вечером мой муж сломал себе руку в двух местах!
 — Я бы его в такие места не пускала!

Слово о скудости и богатстве

Слово о скудости и богатстве
В английском, в отличие от русского, есть специальные слова для обозначения тонких отличий между понятиями. По-русски просто пальцы, а если хочешь уточнить, надо применять дополнительные слова: пальцы рук, пальцы ног. По-английски fingers/toes. По-русски просто ученый, независимо от  того, изучает ли он размножение червей или амфибрахий. По-английски в первом случае scientist, во втором scholar. По-русски слово  журнал относится и к науке, и к популярной периодике. По-английски в первом случае journal, во в тором случае magazine. По-русски просто подтягивание как физическое упражнение, а для уточнения приходится добавлять: с хватом к себе или с хватом от себя. По-английски в первом случае chin-ups, во втором случае pull-ups. По-русски анекдот применяется как для выдуманного смешного случая, так и для исторического анекдота, но всегда приходится именно уточнять, добавляя слово «исторический». По-английски просто анекдот переводится как joke, а исторический анекдот переводится как anecdote. К сожалению, весьма часто при дублировании фильмов слово joke переводят как «шутка», что совершенно неправильно. Например, в фильме Pulp fiction Мия сообщает Винсенту, что она снималась в кино, где ей приходилось «рассказывать много шуток». По-русски такое словосочетание звучит нелепо. В оригинале применено слово jokes. Она рассказывала анекдоты, а не шутки.