Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

equality и equity

опубликовал четырнадцать лет назад

Типы словарей (обзор литературы)

Функции словарей

Словари выполняют различные функции, среди которых можно выделить следующие:

— регистрацию в словесной форме объективных данных о внешнем мире и свойственной данному языку и эпохе форме восприятия мира (энциклопедические и толковые словари);

— упорядочение в понятийно-словесной форме субстанции содержания данного языка (идеологические словари, словари-тезаурусы);

— нормализацию словоупотребления с целью облегчения языковой коммуникации (нормативные и терминологические словари);

— перевод с одного языка на другой или на другие языки (двуязычные и многоязычные переводные словари);

— вспомогательные операции для пользования языком (словари-справочники, номенклатуры и пр.).

Ориентация использования словаря.

— словари для перевода,

— словари для обучения (учебные словари),

— словари для справок,

— словари информационного типа (для автоматизированных информационных систем).

Порядок лексических единиц

Порядок лексических единиц в словаре может быть формальным или тематическим.

Представителями формального упорядочения можно считать, например, глоссарии — списки слов, либо неизвестных, либо представляющих какие-то трудности, выписанные из текстов.

Алфавитный порядок наиболее известен в теории и практике лексикографии. Этот порядок всегда выбирается в словарях, предназначенных для перевода и в информационных словарях.

Идеографические словари (называемые также идеологическими) делятся на несколько типов. Прежде всего, это словари тематические. Они обычно применяются в учебных целях. Среди них можно выделить словари алфавитно-тематичеcкие, или аналогические, где лексические единицы упорядочены в тематическом порядке, а внутри групп слов используется алфавитный порядок. В тематических группах также может быть использован принцип частотности.

Единственным известным мне примером учебного тематического двуязычного словаря, изданного в нашей стране, является «Англо-русский идеографический словарь» Т.И.Шаталовой (Москва, 1993). На Цейлоне выпущено учебное пособие "Aids to Pali conversation and translation”, включающее как составную часть тематический англо-пали словарь (Коломбо, s.a.). Автор этого пособия — A. P. Buddhadatta Mahathera.

Второй тип составляют идеографические тезаурусы. В этих словарях слова объединяются в группы. Эти группы могут быть сформированы по различным принципам. Так, они могут быть организованы по ассоциации, т.е. составлены на основе общих семантических характеристик образующих их терминов, или же на принципах иерархических, согласно отношениям иерархического порядка между терминами.

Тезаурусы делят всю сумму человеческих знаний не в соответствии с границами современных наук, а так, чтобы удобнее было сгруппировать родственные слова-концепты. Внутри статей тезаурусы следуют иной логике, нежели энциклопедии, пользуясь общефилософскими, а не прикладными научными подходами. В качестве заголовков для статей они выбирают самые абстрактные (опять-таки в общефилософском смысле) концепты, а вокруг них группируют все родственные им слова из разных сфер науки. Самое важное: основной концепт, вынесенный в заголовок, в тексте статьи не раскрывается. Он лишь собирает воедино другие концепты, каким-либо образом с ним связанные. Такой концепт называют головным (head).

У Роже все знания, накопленные человечеством, распределены автором по шести большим разделам: «абстрактные отношения», «пространство», «материя», «интеллект» (формирование идей и обмен идеями), «проявление воли» (индивидуальной и коллективной), «эмоции, религия и мораль».

Подход Роже сугубо индивидуален и не соответствует принятой сегодня системе классификации в науке.

На следующем уровне происходит распределение концептов по разделам. Так, в последнем упомянутом выше разделе содержится 61 концепт. Сюда входят: right, wrong, dueness, disinterestedness, selfishness, good person, bad person, etc. Три обстоятельства отличают этот список от любого другого, составленного в соответствии с принятыми сегодня научными  подходами:

1.                      выбор слов-концептов противоречит классификации, принятой в науке, и скорее обусловлен философскими соображениями.

2.                      многие из перечисленных слов вообще не считаются научными концептами и воспринимаются как искусственные образования (ср.: dueness). По всему словарю таких слов набирается очень много.

3.                      жестким принципом словаря Роже является введение концептов антонимическими парами (право — не-право, хороший — дурной), что отнюдь не так важно при описании реальных событий или явлений.

В тезаурусе представлено всего лишь 990 «головных» концептов, что несоизмеримо с общим числом концептов во всех отраслях научного знания. 

Различие между словарями синонимов и тезаурусами заключается в том, что первые разъясняют оттенки в значении и в употреблении сходных или слабо отличающихся друг от  друга слов, тогда как тезаурусы (по крайней мере, тезаурус Роже) стремятся собрать воедино слова из общего концептуального поля. Роже писал сам о принципиальной разнице между двумя подходами:

«… Целью настоящей работы является не объяснение значения слов, но попытка классификации слов по принадлежности значений, которые, по-моему, должны быть известны читателям» (The purpose of this Work, it must be borne in mind, is, not to explain the signification of words, but simply to classify and arrange them according to the sense in which they are now used, and which I presume to be already known to the reader). – P. XXIV.

Для понимания различия между словарями синонимов и тезаурусами важно разграничить два вида полей: поля концептуальные и поля семантические. Первые являются результатом научных исследований, тогда как вторые — результатом развития языка.

«…тезаурусы служат для описания всех существующих слов-концептов внутри одного концептуального поля (явление из внеязыковой реальности). Семантическое поле гораздо уже по масштабу, оно ограничено несколькими синонимическими словами, которые делят его между собой. Это чисто языковая конструкция; она показывает, как в данном конкретном языке в результате многовековой традиции сложился набор родственных по значению слов, которые раскрывают и освещают с разных сторон то или иное понятийное единство» (Соломоник А.).

Испанский лексикограф Хулио Касарес предложил новую модель словаря, совместив в ней два лексикографических принципа: «от понятия к слову» и «от слова к понятию». Он подразделил словарь на три части: синоптическую, аналогическую и алфавитную. В первой дана общая классификация испанской лексики по классам понятий. Он выделяет 38 таких классов. Каждый класс подразделяется на различное число понятийных групп, озаглавленных с помощью ключевого слова-понятия. Всего таких групп 2000.

В аналогической части в алфавитном порядке приводятся заголовки-слова всех 2000 понятийных групп с указанием в скобках номера понятийного класса и под каждым из заглавных слов следуют списки соотносимых с этими понятийными доминантами слов испанского языка.

Алфавитная часть (около 80 000 слов) представляет собой толковый словарь современного испанского языка, дополненный указаниями на заглавные слова аналогического раздела идеологического словаря.

Литература

Casares J. Nuevo concepto del Diccionario académico. – Madrid, 1963.

Roget, Peter Mark.  Roget’s Thesaurus of English words and phrases. – 1992.

Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. -- Москва, 1994.

Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -- Москва, 1992.

Соломоник А. Семиотика и лингвистика. -- Москва, 1995.

Acknowledgments

The author wishes to acknowledge his obligation to Mr Marcis Gasuns for permission to use a copy of the above-mentioned book by A. P. Buddhadatta Mahathera.

Практические занятия (часть вторая)

Завуча звали Лемниската Пантареевна Заброскина. Её отец родился в горах близ истока реки Иравади. В России он оказался по линии Коминтерна. Оставив на память своей русской подруге Лемнискату, он исчез навсегда. Фамилий в его племени не водилось, поэтому Лемнискате досталась такая унылая фамилия при экзотическом имени-отчестве. Заброскина была мастер на все руки. Она могла вести любой предмет — от латыни до истории экономики аптечного дела. Её наказали вовсе не за то, пострадали учащиеся, а за нарушение учебного плана, не предусматривавшего сочетание разных предметов в одном уроке.
Занятия по ОВ проходили следующим образом. Заброскина выкладывала на стол пробирки с разными ОВ и предлагала учащимся на нюх определить, какое ОВ где находится. Добровольцев не находилось. Только я сдуру согласился. Открыв по очереди все пробирки, я точно назвал все ОВ. К концу урока моё лицо покрылось волдырями, волосы стали выпадать, на ушах вырос мох, на носу грибы. Я сполз со стула на пол и потерял сознание.
Заброскина смогла меня вылечить. От отца она получила дар целительницы.

опубликовал десять лет назад

Лекарство от корысти



Российские учёные сделали новый прорыв в биологии. Открыто лекарство от корыстолюбия. Пока что проведены опыты на мышах. Популяция мышей сначала была заражена корыстолюбием, а потом получила прививку новым лекарством. Первые результаты многообещающие. Для заражения корыстолюбием мышам давали усиленный паёк вкусного корма при обязательном осыпании мышей сторублёвками. Тем самым у мышей формировался условный рефлекс на сторублёвки, так что при последующей обработке мышей деньгами у них начинал усиленно выделяться желудочный сок, и они проявляли агрессивную реакцию на своих товарок, а именно начинали кусать и царапать других мышей, стараясь первыми завладеть деньгами. На втором этапе мышам вкололи новое лекарство, благодаря чему они полностью вылечились от приобретённого ранее корыстолюбия. К сожалению, недостаток финансирования не позволил расширить спектр применяемых купюр с включением более крупных, равно как не удалось применить иностранную валюту.
Если результаты, полученные на мышах, будут экстраполированы на людей, откроются широкие перспективы. Ликвидация корыстолюбия приведёт к исчезновению социальных трений и конфликтов, с последующим отказом широких масс от забастовок с требованиями повышения зарплаты, пенсий и стипендий. Воцарится социальная гармония, и будут воплощены в жизнь чаяния Платона, Кампанеллы, Оуэна и Сен-Симона. Ремесленники (то есть в современных условиях менеджеры среднего звена) будут довольны любой зарплатой. Они откажутся от отдыха за рубежом и будут довольствоваться загаром, полученным на дачных участках с тяпкой в руках. Стражи (то есть силовики) не будут получать вообще никакого жалованья, зато будут прекрасно снабжены высококалорийной пищей, а также мусическими и гимнастическими упражнениями. Правители забудут про нефтяные вышки, Куршавель и золотые зубы на правом запястье, а будут заниматься философией с приложением её к управлению политией (то есть государством).

я вижу падение уровня образования и науки

Да, научный потенциал, который СССР унаследовал от Российской империи, был великолепен, и на нем СССР долго держался. Это была физика, естественные науки.
...
В 90-е годы люди выходили из бедности именно благодаря возможностям, которые открывались. Меняли сферу деятельности, оказывались успешными предпринимателями.
Когда мы освобождаем малый и средний бизнес от налогов, налоговой службе это кажется преступлением, изменой родине. Но когда человек зарабатывает, то кормит свою семью, не просит у государства пособий, не жалуется на убожество и нищету. Ему не надо помогать из госбюджета. Если мы дали человеку подняться и не отняли у него прибыль, то, я уже говорил об этом выше, человек с лихвой это компенсирует государству через косвенные налоги. Так что поддержка малого и среднего бизнеса на деле, а не на словах - совершенно понятная и рабочая модель укрепления нашей экономики.

Я как-то случайно столкнулся с незнакомой мне сферой – музыкой. Оказалось, что даже здесь идет совершенно безумная миграция наших талантов. В основном в Китай. Китайцы поняли, что это дешевле – вывезти лучших преподавателей из московской консерватории, чтобы они в Китае учили молодых китайцев. Зарплаты же наших преподавателей что в консерватории, что в Гнесинке мизерные – их даже называть стыдно.

занаученное бесплодие

Печальная участь учёного

Петрарка обладал рукописью с греческим текстом 16 диалогов Платона. Получив также рукопись трудов Гомера, он поместил её рядом с Платоном и поспешил сообщить дарителю о том, что он гордится тем, что под крышей его миланского дома нашли приют столь выдающиеся гости. У него также была копия отрывка «Тимея» в переводе Халцидия. Однако Леонтия Пилата, единственного человека, который мог бы снабдить Петрарку переводом остальной части текста, постигла внезапная и необычная гибель. По пути из Константинополя весной 1367 года его поразил удар молнии, когда он стоял у мачты корабля. Петрарка поспешил на пристань в тщетной надежде найти среди пожитков бедняги какую-нибудь драгоценную рукопись Еврипида или Софокла.
Leontius Pilatus, or Leontius (Leonzio Pilato; died 1366) (Latin: Leontius Pilatus, Greek: Λεόντιος Πιλάτος, Leontios Pilatos, Italian: Leonzio Pilato), was a Calabrian scholar and was one of the earliest promoters of Greek studies in Western Europe. Leontius translated and commented upon works of Euripides, Aristotle and Homer[1] including the Odyssey and the Iliad[2] into Latin and was the first professor of Greek in western Europe.[3]
http://en.wikipedia.org/wiki/Leontius_Pilatus#Biography