Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Publish Early, Publish Often

Collapse )
Благодаря обратной связи с читателями автор может исправлять ошибки и опечатки на лету, не дожидаясь появления «идеального» текста. Так я обратил внимание на неточности в посте про Аурангзеба и его детей. Порывшись в своих книжных сокровищах, обнаружил книгу, откуда извлек эти сведения. Книга в переводе на русский называется «Жемчужины таджикской культуры в сокровищницах Индии». Издана в Душанбе в 1984. Там упоминается сочинение «Мунтахаб-ут-таворих» (Избранные истории) Мухаммада Хакимхона, написанную им в 1843.
Ҳамин тавр, дар баробари дигар сарчашмаҳои хаттии асрҳои ХVIII-XIX «Мунтахаб-ат-таворих»-и Муҳаммад Ҳакимхон низ аз манобеи муҳими таърихӣ, ба вижа дар равшан сохтани таърихи салтанати Темуру Темуриён ҳамчун мадраки хаттӣ маҳсуб ёфтан, чун манбаъ ва маъхази адабӣ низ ба шумор рафта, дар баёни ҳолати шеъру шоирӣ ва муҳити адабии давр аз маъхазҳои нодир ба шумор меравад.
Точно так же, наряду с другими письменными источниками XVIII-XIX веков, «Мунтахаб-ут-Таворих» Мухаммада Хакимхона является одним из важнейших исторических источников, особенно в освещении истории правления Тимуридов, являясь одним из редких источников для изображения состояния поэзии и литературной среды того периода.

У Фахриннисо есть рубаи

У императора Аурангзеба (1658-1707) был один сын Бахадуршах и три дочери  —  Фахриннисо,   Хайриннисо и Зебуннисо (1639-1702).
У Фахриннисо есть рубаи:
Имшаб ту ба нозу ишва, эй лӯъбати Чин,
Чун моҳи ҷаҳонтоб шуда парданишин.
Шаб то ба саҳар баҳри суроғат чун шамъ
Оҳам ба фалак давиду ашкам ба замин.
Этой ночью ты, о китайская красотка,
Подобно освещающей мир луне скрылась за покрывалом.
С вечера до утра в поисках тебя я (таял) как свеча,
Вздохи посылая к небу, а слезы проливая на землю.

имшаб сегодня ночью; сегодня вечером; этой ночью, этим вечером
нозу ишва кокетство
лӯъбат 1. кукла, куколка, марионетка; 2.пер. красавица; возлюбленная
Чин Китай
моҳ Луна
ҷаҳонтоб ج‍ﮩ‍انتاب jahān-tāb, World-inflaming; world-illuminating;
парданишин девушка или женщина, носящая покрывало; 2. затворник
پرده نشين parda-nishīn, Sitting behind the veil; a modest woman, who remains constantly at home veiled from the eyes of men; a recluse;
суроғ سراغ surāg̠ẖ, Sign, mark, footstep; sign manual; inquiry; guidance; a thing searched for, or cried publicly (construed with the verbs bar-dāshtan, justan, dādan, t̤alab kardan, kardan, and giriftan). розыск; поиск
баҳри для, ради
шамъ Свеча
A شمع shamʻ (v.n.), Playing, jesting
оҳ вздох
давид бегать, бежать;
ашк слеза, слёзы
Upd
Возможно, информация о трех дочерях недостоверна. В большинстве источников говорится только о Зебуннисо.

A فخر faḵẖr (v.n,), Excelling in glory; preferring, exalting, regarding as more eminent in glory; — faḵẖr, faḵẖar, Glory, ornament, grace; excellence, nobility; pride, egotism, vaunt, boast; construed with āwardan, dāshtan, kardan, &c.; — faḵẖru ʼl-aqrān, The glory of his contemporaries; — faḵẖri aṃbiyāʼ u rusul, The glory of prophets and apostles (Muhammad); — iz̤hāri faḵẖr u g̠ẖurūr kardan, To make a vain-glorious display, to boast, to vaunt.
   a فخر خانه faḵẖr-ḵẖāna, A place of boasting or glorying.

опубликовал шесть лет назад

«Страница любви» или «Страница романа»?

Название книги Золя Une page d’amour принято переводить «Страница любви», однако Боборыкин переводит как «Страница романа». Дело в том, что французское amour имеет оба значения, в отличие от русского, где есть слово любовь и слово роман в смысле «любовная связь, любовная страсть, интрижка». В английском также разные слова для разных значений: love и love affair. Во французском разница только в грамматическом роде (Reiff Ch.Ph. Dictionnaires parallèles, 1876: Amour sm. любовь. 1. pl. -s sf. Любовная связь, любовная страсть). Однако формально эти значения можно различить только в случае сочетания с определением. Пример:

Renée, dans ses satiétés, éprouva une singulière sensation de désirs inavouables, à voir ce paysage qu'elle ne reconnaissait plus, cette nature si artistement mondaine, et dont la grande nuit frissonnante faisait un bois sacré, une de ces clairières idéales au fond des quelles les anciens dieux cachaient leurs amours géantes, leurs adultères et leurs incestes divins [курсив мой — Klausnick].

Таким образом, выбор русского слова для перевода названия зависит от того, является ли связь между Элен и доктором Деберль настоящей любовью или просто интрижкой.

Fryske sprekwurden

Fryske sprekwurden

Blaffers ginne bjin biters. Те, кто лают, не кусаются.
Sizzen is neat, mar dwaan is in ding. Говорить ничего не значит, а сделать уже кое-что.
In lyk man is in ryk man. Человек без долгов (= который квит) богатый человек.
As dwaan net doocht, is litten better. Когда дело не получается, лучше его оставить.
Men moat it seil net heger lûke as de mêst. Не поднимай парус выше мачты.
Foardwaan leart neidwaan. Показывающий пример учит подражающего.
Leagens hawwe koarte skonkjes. У лжи короткие ноги.
As de boer gjin oalje hat, dann pisset er yn’e lampe. Когда у крестьянина нет масла, он писает в лампу.
Elk hat syn lek[Н.В.1] en brek. У каждого свои недостатки.
Men[Н.В.2] kin in lûs[Н.В.3] net mear[Н.В.4] benimme[Н.В.5] as it libben[Н.В.6] . (Waar niets is verliest de keizer sijn recht. Где ничего нет, даже король не сможет ничего отнять). У вошки нельзя отнять ничего кроме её жизни (у кого ничего нет, у того и отнять нечего).
Alle lofsangen[Н.В.7] hawwe in ein. И похвалы заканчиваются (всему хорошему приходит конец; не всё коту масленица).


[Н.В.1]недостаток

[Н.В.2]one, man, people

[Н.В.3]вошь

[Н.В.4]больше

[Н.В.5]abriperè, benemen, afnemen (отнимать); impedire, beletten (мешать).

[Н.В.6]1. живой
2. жизнь
3. волнение, суматоха

[Н.В.7]похвала

очень часто плохая книга может научить большему, чем хорошая