Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Для чего подходят разные языки

Некоторые критики языков утверждали, что греческий лучше всего подходит для пения, язык римлян — для войны, сирийский — для траура, еврейский — для красноречия, а ассирийский — для молитвы. Другие заявляли, что Бог говорил с Адамом по-испански, когда внушал ему знание Закона, согласно которому Адаму запрещалось вкушать плоды с древа познания добра и зла. Дьявол же разговаривал с Евой по-итальянски, чтобы убедить её в том, что вкусить плод нужно, несмотря на запрет. Адам же с Евой применяли французский в своих разговорах с Богом, стараясь оправдать своё непослушание и получить прощение. Месьё де Фюретьер заметил, что арабский язык самый обильный, латинский самый обобщающий (неточный: générale), французский самый нежный, испанский самый серьёзный, а германские языки самые грубые.

опубликовал четырнадцать лет назад

Типы словарей (обзор литературы)

Функции словарей

Словари выполняют различные функции, среди которых можно выделить следующие:

— регистрацию в словесной форме объективных данных о внешнем мире и свойственной данному языку и эпохе форме восприятия мира (энциклопедические и толковые словари);

— упорядочение в понятийно-словесной форме субстанции содержания данного языка (идеологические словари, словари-тезаурусы);

— нормализацию словоупотребления с целью облегчения языковой коммуникации (нормативные и терминологические словари);

— перевод с одного языка на другой или на другие языки (двуязычные и многоязычные переводные словари);

— вспомогательные операции для пользования языком (словари-справочники, номенклатуры и пр.).

Ориентация использования словаря.

— словари для перевода,

— словари для обучения (учебные словари),

— словари для справок,

— словари информационного типа (для автоматизированных информационных систем).

Порядок лексических единиц

Порядок лексических единиц в словаре может быть формальным или тематическим.

Представителями формального упорядочения можно считать, например, глоссарии — списки слов, либо неизвестных, либо представляющих какие-то трудности, выписанные из текстов.

Алфавитный порядок наиболее известен в теории и практике лексикографии. Этот порядок всегда выбирается в словарях, предназначенных для перевода и в информационных словарях.

Идеографические словари (называемые также идеологическими) делятся на несколько типов. Прежде всего, это словари тематические. Они обычно применяются в учебных целях. Среди них можно выделить словари алфавитно-тематичеcкие, или аналогические, где лексические единицы упорядочены в тематическом порядке, а внутри групп слов используется алфавитный порядок. В тематических группах также может быть использован принцип частотности.

Единственным известным мне примером учебного тематического двуязычного словаря, изданного в нашей стране, является «Англо-русский идеографический словарь» Т.И.Шаталовой (Москва, 1993). На Цейлоне выпущено учебное пособие "Aids to Pali conversation and translation”, включающее как составную часть тематический англо-пали словарь (Коломбо, s.a.). Автор этого пособия — A. P. Buddhadatta Mahathera.

Второй тип составляют идеографические тезаурусы. В этих словарях слова объединяются в группы. Эти группы могут быть сформированы по различным принципам. Так, они могут быть организованы по ассоциации, т.е. составлены на основе общих семантических характеристик образующих их терминов, или же на принципах иерархических, согласно отношениям иерархического порядка между терминами.

Тезаурусы делят всю сумму человеческих знаний не в соответствии с границами современных наук, а так, чтобы удобнее было сгруппировать родственные слова-концепты. Внутри статей тезаурусы следуют иной логике, нежели энциклопедии, пользуясь общефилософскими, а не прикладными научными подходами. В качестве заголовков для статей они выбирают самые абстрактные (опять-таки в общефилософском смысле) концепты, а вокруг них группируют все родственные им слова из разных сфер науки. Самое важное: основной концепт, вынесенный в заголовок, в тексте статьи не раскрывается. Он лишь собирает воедино другие концепты, каким-либо образом с ним связанные. Такой концепт называют головным (head).

У Роже все знания, накопленные человечеством, распределены автором по шести большим разделам: «абстрактные отношения», «пространство», «материя», «интеллект» (формирование идей и обмен идеями), «проявление воли» (индивидуальной и коллективной), «эмоции, религия и мораль».

Подход Роже сугубо индивидуален и не соответствует принятой сегодня системе классификации в науке.

На следующем уровне происходит распределение концептов по разделам. Так, в последнем упомянутом выше разделе содержится 61 концепт. Сюда входят: right, wrong, dueness, disinterestedness, selfishness, good person, bad person, etc. Три обстоятельства отличают этот список от любого другого, составленного в соответствии с принятыми сегодня научными  подходами:

1.                      выбор слов-концептов противоречит классификации, принятой в науке, и скорее обусловлен философскими соображениями.

2.                      многие из перечисленных слов вообще не считаются научными концептами и воспринимаются как искусственные образования (ср.: dueness). По всему словарю таких слов набирается очень много.

3.                      жестким принципом словаря Роже является введение концептов антонимическими парами (право — не-право, хороший — дурной), что отнюдь не так важно при описании реальных событий или явлений.

В тезаурусе представлено всего лишь 990 «головных» концептов, что несоизмеримо с общим числом концептов во всех отраслях научного знания. 

Различие между словарями синонимов и тезаурусами заключается в том, что первые разъясняют оттенки в значении и в употреблении сходных или слабо отличающихся друг от  друга слов, тогда как тезаурусы (по крайней мере, тезаурус Роже) стремятся собрать воедино слова из общего концептуального поля. Роже писал сам о принципиальной разнице между двумя подходами:

«… Целью настоящей работы является не объяснение значения слов, но попытка классификации слов по принадлежности значений, которые, по-моему, должны быть известны читателям» (The purpose of this Work, it must be borne in mind, is, not to explain the signification of words, but simply to classify and arrange them according to the sense in which they are now used, and which I presume to be already known to the reader). – P. XXIV.

Для понимания различия между словарями синонимов и тезаурусами важно разграничить два вида полей: поля концептуальные и поля семантические. Первые являются результатом научных исследований, тогда как вторые — результатом развития языка.

«…тезаурусы служат для описания всех существующих слов-концептов внутри одного концептуального поля (явление из внеязыковой реальности). Семантическое поле гораздо уже по масштабу, оно ограничено несколькими синонимическими словами, которые делят его между собой. Это чисто языковая конструкция; она показывает, как в данном конкретном языке в результате многовековой традиции сложился набор родственных по значению слов, которые раскрывают и освещают с разных сторон то или иное понятийное единство» (Соломоник А.).

Испанский лексикограф Хулио Касарес предложил новую модель словаря, совместив в ней два лексикографических принципа: «от понятия к слову» и «от слова к понятию». Он подразделил словарь на три части: синоптическую, аналогическую и алфавитную. В первой дана общая классификация испанской лексики по классам понятий. Он выделяет 38 таких классов. Каждый класс подразделяется на различное число понятийных групп, озаглавленных с помощью ключевого слова-понятия. Всего таких групп 2000.

В аналогической части в алфавитном порядке приводятся заголовки-слова всех 2000 понятийных групп с указанием в скобках номера понятийного класса и под каждым из заглавных слов следуют списки соотносимых с этими понятийными доминантами слов испанского языка.

Алфавитная часть (около 80 000 слов) представляет собой толковый словарь современного испанского языка, дополненный указаниями на заглавные слова аналогического раздела идеологического словаря.

Литература

Casares J. Nuevo concepto del Diccionario académico. – Madrid, 1963.

Roget, Peter Mark.  Roget’s Thesaurus of English words and phrases. – 1992.

Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. -- Москва, 1994.

Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. -- Москва, 1992.

Соломоник А. Семиотика и лингвистика. -- Москва, 1995.

Acknowledgments

The author wishes to acknowledge his obligation to Mr Marcis Gasuns for permission to use a copy of the above-mentioned book by A. P. Buddhadatta Mahathera.

у яшмовых ворот

Одна аспирантка, по образованию языковед, попала под машину накануне защиты диссертации и скончалась. У яшмовых ворот Рая её встретил Св. Пётр и сказал, что он в затруднении. Дело в том, что обычно лингвисты живут долго и успевают совершить за свою жизнь много ошибок (перевирают цитаты, неправильно расставляют кавычки и т.п.), поэтому в рай их не пускают. «Но я-то ещё не успела нагрешить, вот и пустите меня», — сказала аспирантка. Св. Пётр ответил, что есть соответствующая процедура, а именно, следует предоставить кандидату возможность выбора. Сначала он должен ознакомиться с условиями в университете Ада, потом в университете Рая, и затем сообщить о своём предпочтении.
Когда душа аспирантки вошла в ворота университета Ада, её взору был явлен своего рода итальянский дворик с лавровыми деревьями, кустами рододендрона и фонтанами. Во дворике прогуливались души почтенных лингвистов в белых одеждах. Она узнала Аделунга, Боппа, Буслаева, Вандриеса, Шлейхера, Сэпира, Пешковского. У фонтана сидел в позе медитации смуглый человек. «Это Панини», — сказал кто-то. Подошло время завтрака. Посредине дворика появился шведский стол, уставленный всем, что только душа пожелает. Изголодавшая душа аспирантки едва сдержалась, чтобы не накинуться как приехавшая с голодного острова. После завтрака ей показали помещение, где были уходящие высоко в небо полки с книгами всех времён и народов. Там были все когда-либо выходившие в свет книги по языкознанию. Интернет с огромной скоростью, белые доски с маркерами, новейшие журналы. У аспирантки разбежались глаза. Во время обеда за большим столом воссели все покойные знаменитости, наперебой вознося гостье похвалы за её глубокие знания лингвистики и за незаурядные способности. Подавал кушанья сам Дьявол, ловко обнося всех присутствующих изысканными яствами. Дьявол был высоким стройным молодым человеком с чёрными глазами и волнующим взглядом. На обед были стейки, шашлыки, лобстеры, гусиная печёнка и прочие вкусности. За едой велись учёные разговоры в диапазоне от проблем младограмматики до дескриптивной лингвистики и неогумбольдтианства.
Аспирантка покидала университет Ада с большой неохотой. Но надо было идти дегустировать университет Рая. Это оказалось довольно скучное место. Сплошные облака, по которым расхаживали души праведников, играя на арфах и воспевая Его. Разговор серафимов и херувимов вертелся вокруг восхваления Его и рассказов о своей исключительности. По правде сказать, это всё ужасно наскучило аспирантке.
Когда Св. Пётр спросил её, что же она выбирает, ответ был очевиден. Она выбрала университет Ада.
Она уверенно вошла в ворота Ада и остановилась в удивлении. Прекрасный дворик исчез. Была грязная пустыня, усеянная мусором. По пустыне бродили оборванные лингвисты, собирая объедки на обед. На аспирантку они смотрели грустно, а некоторые даже озлобленно. В библиотеке были только разрозненные номера Glossa за 70-ые годы. Мимоходом лингвисты заметили ей, что её работа третьестепенной важности. На грязной стене висел обрывок бумаги, извещавший её, что завтра в семь утра у неё лекция для первокурсников.  
Мимо проходил Дьявол. Она крикнула ему: «Что же это получается? Где библиотека, шведский стол и всё прочее?»
Дьявол усмехнулся и крякнул со значением. На его лбу появились чёрные огромные рога, которых она ранее не заметила. Махнув хвостом, он объяснил:
— Вчера у вас было собеседование. Сегодня вы полноправный сотрудник нашего университета.

По материалам блога Language Log.

Особенно на первых порах мат ужасно шокировал меня

арабский в испанском 2

Acear молитва صلٰوة ṣalāt с артиклем ас-сала
Acebibe, acebiu чернослив Первое слово из زبيبة zabībe, a второе из собирательного زبيب zabīb.
Acecalar = acicalar полировать; чистить до блеска صَقَلَ полировать
Aceche чернила زَاجٌ купорос
Acedarac Мелия азе́дарах, или Клоко́чина (лат. Mélia azédarach) آزاد درخت āzād-diraḵẖt (the free tree) Дерево стало называться свободным, потому что Меджнун, знаменитый возлюбленный Лейлы, спас его от топора садовника из-за его сходства с фигурой Лейлы.
Aceite. Растительное масло.   الزيت
Aceituna маслина; олива زَيْتُونَةٌ 1) оливковое дерево; 2) маслина (плод);
Acelga свёкла листовая, мангольд سَلْقٌ 1) сахарная свёкла; 2) турнепс
Acémila вьючное животное; мул الزاملة
Acemita, acemite мука (Primero se molía el trigo para hacerlo acemite (almodón) cerniéndolo con cedazo) سَمِددٌ, سَمِيذٌ белая мука
Acenia, acenna, aceña водяная мельница السانية
Acequia оросительный ров السَاقِيَةٌ ручей; оросительная канава
Acerbe мускат La moscada silvestre الزرب rosa de las Indias
Acerola ацерола , боярышник زُعْرُورة боярышник азерловый, испанский боярышник; дикая слива (Prunus avium); Дёрен кроваво-красный или кизил кроваво-красный или свиди́на кроваво-красная (лат. Cornus sanguinea);
Acerones planta de flor pequeña y de un amarillo  vivo semejante al gordolobo آذر يون āẕar-yūn (= اذر گون aẕar-gūn) Red, flame-coloured; any flower of such a colour; anemone; the sun-flower.
Acetre медное ведёрко (для черпания жидкостей) السَطْلٌ ведро, бадья; ковш
Aceviche الزعبج oliva, omnis res pulchra, todo objeto lindo o bonito, como lo son, los dijes de luto y los globulitos negros que sirven de collares y adorno, figura y color del fruto maduro del olivo silvestre.
Acíbar алоэ; горечь, огорчение الصبر алоэ, но также терпение, потому что терпение горче алоэ. Именно поэтому это слово в испанском имеет также значение горечи.

молодые женщины ругались что есть мочи

Der Linguist Murry hat für eine Studie die Gespräche von 4000 Schülerinnen und Studentinnen in Klassenzimmern, Hörsälen und Umkleidekabinen belauscht. Sein Ergebnis: Die jungen Frauen fluchten, was das Zeug hält - egal ob Tochter aus gutem Haus, Arbeiterkind, Stadtgöre oder Landei, schwarz oder weiß.
Для своего исследования лингвист Мэрри записал разговоры 4000 студенток и школьниц в классах, лекционных залах и раздевалках. Его результат: молодые женщины ругались что есть мочи  —   независимо от того, были ли они дочерьми из хорошей семьи, детьми из семьи рабочих, городскими хулиганками или деревенскими девушками, черными или белыми.

Я никоим образом не предрекаю мрачного конца режиму,