Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

боевик

Долгое время считал, что прыжок Брюса Уиллиса с моста на крыло самолета самый глупый крутой эпизод в боевиках, но увидев, как главный герой занимается любовью, отстреливаясь от врагов (или: отстреливается от врагов, занимаясь любовью), понял, что это квинтэссенция всех боевиков. Переплюнуть невозможно.

(no subject)

Перед началом фильма предупреждение:
В фильме демонстрируются сцены с белыми гетеросексуальными мужчинами. Уберите от экрана детей и лиц, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями.

телефон и ящик

При просмотре старых советских фильмов обратил внимание на факты, на которые молодежь не обратит. Во-первых, почтовые ящики на стенах домов, во-вторых, телефоны-автоматы. Ящики исчезли больше десяти лет назад, а телефон-автомат видел около пяти лет назад на Бутырской улице. Не старый автомат, а какой-то новый  — побольше старых, а главное, там было уведомление, что по этому телефону можно позвонить бесплатно. Я попробовал, но у меня не получилось.

«Тихое место» (A quiet Place)

«Тихое место»
В этом фильме прежде всего бросается в глаза оригинальный способ приколачивания досок на лестнице  — снизу вверх. Видимо, это культурно-этнографическая особенность вроде залегания в постель в грязных сапогах и умывания из раковины. Человек поднимается по лестнице, и вдруг ему в подошву вонзается гвоздь острием вверх. Каким образом удалось прибить ступеньку снизу, а не сверху, остается загадкой.

шпионские тайны

G5

Джессика Альба: глазаста, губаста, грудаста, голенаста, горласта.

«Нежданно-негаданно»

«Нежданно-негаданно»
В этом фильме работница Сберкассы получает наследство в виде антикварных вещей. На сами вещи обращает мало внимания. Они для неё прежде всего потенциальные денежные средства. При этом она делает странные лицемерные заявления: «Ну, вот что мне с этими деньгами делать? Солить или стены оклеивать?» Живёт в Москве, у неё как минимум среднее специальное образование, в музеи, вероятно, ходила, а порадоваться тому, что прямо дома появился целый музей, не может. Даже закрывает картины газетами, чтобы их не видеть.

Слово о скудости и богатстве

Слово о скудости и богатстве
В английском, в отличие от русского, есть специальные слова для обозначения тонких отличий между понятиями. По-русски просто пальцы, а если хочешь уточнить, надо применять дополнительные слова: пальцы рук, пальцы ног. По-английски fingers/toes. По-русски просто ученый, независимо от  того, изучает ли он размножение червей или амфибрахий. По-английски в первом случае scientist, во втором scholar. По-русски слово  журнал относится и к науке, и к популярной периодике. По-английски в первом случае journal, во в тором случае magazine. По-русски просто подтягивание как физическое упражнение, а для уточнения приходится добавлять: с хватом к себе или с хватом от себя. По-английски в первом случае chin-ups, во втором случае pull-ups. По-русски анекдот применяется как для выдуманного смешного случая, так и для исторического анекдота, но всегда приходится именно уточнять, добавляя слово «исторический». По-английски просто анекдот переводится как joke, а исторический анекдот переводится как anecdote. К сожалению, весьма часто при дублировании фильмов слово joke переводят как «шутка», что совершенно неправильно. Например, в фильме Pulp fiction Мия сообщает Винсенту, что она снималась в кино, где ей приходилось «рассказывать много шуток». По-русски такое словосочетание звучит нелепо. В оригинале применено слово jokes. Она рассказывала анекдоты, а не шутки.

Три странные вещи у американцев

Три  странные вещи у американцев
Дисклеймер: все наблюдения киношные.
Дамы после душа обматываются  смешными полотенцами вместо того, чтобы надеть халат.
Под дождем пешеходы прикрываются журналом или портфелем вместо зонтика.
Любой напиток пьют прямо из горлышка. Очень некрасиво выглядит.