Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

Картошка

То, что немцы называют Pommes frites, в Америке называется French Fries. В Великобритании это же кушанье именуют chips. Американцы же словом chips обзывают наши русские чипсы. Отсюда вывод: они заимствовали это русское слово. Три слова американцы взяли из русского языка: кнут, спутник и чипсы.

Идиш-русский словарь в русской транскрипции (часть2)

Faigelah Птица ( используется также как унизительное указание на гея)
Fantazyor Фантазер
Farbissener Обозлённый
Farblondzhet Потерянный, сбитый с толку
Farblujet Зануда
Fardeiget Беспокойный, озабоченный
Fardinen a mitzveh Заслужить похвалу (за доброе дело, похвальный поступок)
Fardrai zich dem kop! Чтобы ты  свихнулся!
Fardross Разочарование
Farfolen Потерянный
Farfoylt Сгнивший
Farfroyren Замерзший
Farkuckt (taboo) Сраный
Farmach dos moyl! Заткнись! 
Farmatert Усталый
Farmisht Сбитый с толку
Farmutshet Измученный
Farshlepteh krenk Бесплодное дело (Букв., затянувшаяся болезнь)
Farshmeieter возбудимый, оживленный
Farshnoshket Накачавшийся, пьяный
Farshtaist? Понимаешь?
Farshtopt Фаршированный
Farshtunken Вонючий
Farshvitst Потный
Far-tshadikt Измученный, например, чадом
Feinkochen Омлет
Feinshmeker Гурман
Ferd Лошадь  (сленг) дурак
Fet Жирный
Finster un glitshik Несчастный  (Букв., темный и скользкий)
Fisfinger Пальцы ног
Focha Вентилятор
Foigel Умный парень
Foiler лентяй
Folg mich! Слушайся меня!
Fonfen Гнусавить
For gezunterhait! Счастливого пути!
Forshpeiz закуска
Fortz Fart
Frageh Вопрос
Frailech Довольный
Frassk Пощечина
Freint Друг
Fremder Чужой
Fress Кушать (обжираться)
Fressen обжираться
Froy Женщина
Frum, (frimer) Благочестивый
Funfeh
UPD
Не знаю происхождение
Funfeh.
Оговорка

опубликовал восемь лет назад

Rapunzel

В немецко-русском словаре Лингво: кольник (Phyteuma L.)

В Ботаническом словаре Н. Анненкова:

«Phyteuma Cass. Сотр. VII. 450. phyteuma Diosc. (IV. 128) и Плиния (XXVII. 99) есть Reseda phyteuma. Жертвенная трава (может быть Res. phyt.) Кольник (Сл. Ак) Рапунцель. Растрог. Расторг (Даль s. Ph. spicatum). — Пол. Zerwa (от Reseda), Rapunkul dziki. — Чешск. Zerwa (тоже). Repka. — Сербск. Zecica, repusica, kosica. — Луз. Rozponka, Zerwa (тоже). — Нем. Ragwurzel, Rapwurzel, Rapunzel, Teufelskrallen. — Франц. phyteuma, Raiponce sauvage. — Англ. Rampion.» [орфография Анненкова сохранена]

Но кольник декоративное, несъедобное растение.

В Википедии:

«Колоко́льчик рапу́нцель, или Колокольчик ре́пчатый (лат. Campánula rapúnculus) — двулетнее травянистое растение семейства Колокольчиковые (Campanulaceae), большей частью с реповидно утолщённым корнем. В народе растение часто называется просто «рапунцель», но это название принадлежит также и некоторым другим видам.

Корни его используют в пищу подобно редису, молодые листья — как салат.

Существует по меньшей мере четыре разных растения, носящих в народе имя рапунцель. По крайней мере два из них съедобны: колокольчик рапунцель и полевой салат (также — валерианелла, валерьяница)[4]. На немецком языке указанный вид колокольчика называется Rapunzel-Glockenblume, а одно из названий валерьяницы — Rapunzel. В сказке упоминается, что рапунцель колдуньи был «такой свежий и такой зелёный» (нем. so frisch und grün), муж лакомки «нарвал второпях целую пригоршню зелёного рапунцеля», после чего она «приготовила себе салат» (нем. Sie machte sich sogleich Salat daraus). П. Н. Полевой счел, что имелось в виду первое растение, и дал героине имя Колокольчик. У колокольчика съедобен корень, а листья — только молодые; культурных форм у колокольчика нет. У валерьяницы съедобны именно листья, и в Германии культурные формы этого растения весьма популярны, как основа для салатов[5]. По-видимому, в оригинале имя героине дала именно валерианелла.»

На форуме http://forum.ellegirl.nl/archive/index.php/t-684102.html :

«Raponsje

Een vrouw kreeg tijdens haar zwangerschap onbedwingbare trek in Raponsje. Er zijn verschillende interpretaties van wat dit is (sla[НВ1] , radijs[НВ2] , loof of kool[НВ3] ), maar het meest voor de hand liggend is Radix Pontica. Officieel is dit de naam van een kleine plant met een dikke eetbare wortel. De knol staat symbool voor de paradijselijke appel. De vrouw beval haar man raponsje te stelen uit de afgesloten tuin van de buurvrouw, een boze heks.»

К сожалению, на этом форуме не указан источник. Здесь добавлены салат, редис и капуста. Однако подчеркивается, что наиболее очевидным (het meest voorde hand liggend) представляется Radix Pontica. Это Turkey rhubarb (Rheum Ponticum). Rheum palmatum, commonly called Turkish rhubarb, Turkey rhubarb, Chinese rhubarb, Indian rhubarb, Russian rhubarb or rhubarb root (and within Chinese herbal medicine 大黄 dàhuáng), is a highly regarded medicinal plant, known for its health benefits. По-русски ревень.

На мой взгляд, ревень самое правильное объяснение, потому что из всех перечисленных растений он самый вкусный и острый, а беременные как раз такое любят.

Здесь дополнения в каментах: https://klausnikk.livejournal.com/13168.html


[НВ1]салат

[НВ2]редис

[НВ3]капустные листья

Донер (В девичестве шаурма)

Döner kebab по-турецки. Значение: вращающийся, вертящийся.

В Азербайджане шаурмой называют блюдо с белым кисло-сладким соусом и в лаваше, в то время как традиционная шаурма называется дёнер-кеба́б или просто «дёнер» (азерб. dönər) .
В Алжире шаурма называется дене́р.
В Армении это блюдо называется карси-хоровац (шашлык по-карски). Шашлык по-карски представляет собой большой кусок мяса на вертеле, с которого постепенно срезают кусочки по мере приготовления и заворачивают их в псацах (тонкий пресный листовой «лаваш»).
В Бельгии используется название пита-дюрюм (фр. pita durum), или просто durum (от турецкого dürüm — завёрнутый), если начинка завёрнута в тонкий лаваш, или просто пита (фр. pita), если начинка кладётся в половинку питы.
В Болгарии используется название дюнер, хотя если исходить из рецептуры, то это блюдо ближе к греческому гиросу.
В Великобритании называют сокращенно «кебаб» от турецкого — Döner kebab.
В Германии используется название дёнер-кеба́б (нем. Döner kebab), или просто Döner. Также используется название Schawarma. Иногда используется название дю́рюм (от турецкого dürüm — завёрнутый), если начинка завёрнута в тонкий лаваш. Встречается и название турецкая пицца (нем. Türkische Pizza).
В Греции (включая Крит) мясо, приготовленное на вертикальном вертеле, называется гирос, а начинённая этим мясом пита — гирос пита.
В Израиле для того же блюда используется название шава́рма[4], но из-за отсутствия огласовок в обычном написании на иврите (שווארמה) широко распространено прочтение «шва́рма»; арабы, живущие в Израиле, произносят его как шуа́рма. Подается в лепёшке-пите или в тонком лаваше — лафе. Коренные иерусалимцы называют лафу «эштану́р». Любимые приправы — хумус, тхина, «амба» (жидкая приправа из маринованного манго), острый схуг. В израильской шаурме полностью отсутствуют молочные составляющие в любом виде из соображений кашрута.
В Иране блюдо называют «турецким кебабом» (перс. کباب ترکی kabāb-e torki).
В Казахстане повсеместно используется название шаурма (шауырма на каз.), если начинка кладётся в половинку питы, и донер (донер-кебаб), если начинка заворачивается в лаваш.
Ливанское название для шаурмы — кубба́.
В Литве блюдо называется просто кеба́бас (лит. kebabas).
В Польше используется название ке́баб (от нем. Dönerkebab) с поправкой на польское ударение (всегда на предпоследний слог).
В России блюдо называется шаурма (вариант шаверма отсутствует в современных словарях русского языка).
В Румынии употребляется название шаорма или шоорма.
В Таджикистане в основном употребляется название шаурма.
В Туркменистане употребляются названия донер, реже «шаурма».
В Узбекистане распространено название турк-кабоб. Однако, завернутый в лаваш, называется часто просто «лаваш», а «турк-кабоб» означает приготовленный в тонком хлебце, как пита. «Донар» подается как отдельное второе блюдо с гарниром.
Во Франции это блюдо называется кебаб (фр. le kebab) или chawarma.
В Чехии для этого блюда используется название ги́рос — греческого происхождения[5].

Стол изобилия

Стол изобилия

В свое время в СССР издали «Книгу о вкусной и здоровой пище». Там было рассказано и показано множество кушаний, о многих из которых советские граждане никогда не слышали. Это была книга о жизни в параллельной вселенной. Однако один рисунок привлек мое внимание своим реализмом. Там была бутылка «Жигулевского» пива, две сосиски и банка с зеленым горошком. По отдельности эти компоненты можно было достать, но в своей совокупности они были недоступны. Если в продаже было пиво, не было сосисок, если был горошек, не было пива. Мне так и не удалось при СССР накрыть такой стол.

На развороте красовался пир на весь  мир. Там были всевозможные напитки и закуски. Совершенно сказочное зрелище. Тем не менее, однажды мне довелось наяву насладиться этим изобилием. Вот как это было. Меня послали на симпозиум, организованный австрийской фирмой. В мою задачу входило отсидеть на лекции и забрать все имевшиеся там проспекты.  Мне вручили два приглашения с правом взять с собой любого сотрудника. Дело было в январе 1980. Стоял мороз ниже 20 градусов. Наш институт находился в Мытищах, а симпозиум проходил в Сокольниках в павильоне, в свое время построенном специально для американской выставки. В нем не было ни утепления, ни отопления. Я обошел несколько отделов, приглашая желающих составить мне компанию. Таковых не нашлось. Большинство жили в Мытищах или поблизости, и им не улыбалось сначала тащиться в такой холод в Москву, а потом возвращаться домой. Если бы они знали, чего они лишаются, охотников нашлось бы с избытком.

В павильоне организовали согревание помещения с помощью электронагревателей, расставленных по периметру. Нагреть воздух удалось примерно градусов до плюс пятнадцати, не больше. Сижу, мерзну, жду окончания мероприятия. Вдруг объявляют перерыв на кофе и приглашают в соседнюю комнату. Там на столах кофе с бутербродами. Закуска и кофе помогли взбодриться и отсидеть еще примерно час. По окончании лекции нас опять пригласили уже в другую комнату, побольше. Там расставлены столы, накрытые в точности как на развороте пресловутой книги. Столпились у столов а-ля-фуршет и принялись выпивать и закусывать. Не помню, были ли там вина. От страшного холода хотелось только горячительного, представленного водкой разного сорта. От души выпил и закусил, но оставаться дольше не стал, поскольку пьянствовать без знакомых скучно, а моя мизантропия мешала мне найти собутыльников среди присутствовавших.

Вот так сказочная картинка обернулась былью.

По одежке протягивай ножки, или Руби дерево по себе

По одежке протягивай ножки, или Руби дерево по себе

Пьеса в двух картинах

Dramatis personae

Тримальхион. Пахнущий шашлыком румяный молодчик.

Крыша. Суровый мачо с кинжалом.

Бордюрыч. Безмозглое бессловесное чмо.

Картина первая.

Тримальхион и Крыша.

Тримальхион: Слушай, Крыша, за эту неделю, за этот месяц и за всё лето не будет тебе никакого процента. Нам придется работать себе в убыток. Или поговори с Бордюрычем, или останешься с носом —  не будет тебе никакой прибыли от ресторанов.

Крыша: Придется Бордюрыча потрясти.

Картина вторая.

Крыша и Бордюрыч.

Крыша: Слушай, Бордюрыч, да ты совсем оборзел. Тебя поставили на Москву смотрящим, но ты остался шестеркой, а ведешь себя, как туз. Что ты себе nahuj позволяешь? Из-за твоей глупости весь бизнес летит в 3,14зду. Даю тебе неделю. Или всё вернешь в нормальное русло, или твоя недвижимость может от сильной жары сгореть. Решай сам.

Бордюрыч молча усиленно кивает головой, побледнев так, что становится почти невидимым.

Занавес

бесплатный сыр

На даче завелась мышь. Поставили мышеловку. Мышка аккуратно скушала сыр и тихо удалилась, ничего не сказав. Поменяли приманку на колбасу. Мышка повторила трюк, не заметив ловушки. Теперь думаем, каким кушаньем ее побаловать.