Publish Early, Publish Often

Collapse )
Благодаря обратной связи с читателями автор может исправлять ошибки и опечатки на лету, не дожидаясь появления «идеального» текста. Так я обратил внимание на неточности в посте про Аурангзеба и его детей. Порывшись в своих книжных сокровищах, обнаружил книгу, откуда извлек эти сведения. Книга в переводе на русский называется «Жемчужины таджикской культуры в сокровищницах Индии». Издана в Душанбе в 1984. Там упоминается сочинение «Мунтахаб-ут-таворих» (Избранные истории) Мухаммада Хакимхона, написанную им в 1843.
Ҳамин тавр, дар баробари дигар сарчашмаҳои хаттии асрҳои ХVIII-XIX «Мунтахаб-ат-таворих»-и Муҳаммад Ҳакимхон низ аз манобеи муҳими таърихӣ, ба вижа дар равшан сохтани таърихи салтанати Темуру Темуриён ҳамчун мадраки хаттӣ маҳсуб ёфтан, чун манбаъ ва маъхази адабӣ низ ба шумор рафта, дар баёни ҳолати шеъру шоирӣ ва муҳити адабии давр аз маъхазҳои нодир ба шумор меравад.
Точно так же, наряду с другими письменными источниками XVIII-XIX веков, «Мунтахаб-ут-Таворих» Мухаммада Хакимхона является одним из важнейших исторических источников, особенно в освещении истории правления Тимуридов, являясь одним из редких источников для изображения состояния поэзии и литературной среды того периода.

equality и equity

У Фахриннисо есть рубаи

У императора Аурангзеба (1658-1707) был один сын Бахадуршах и три дочери  —  Фахриннисо,   Хайриннисо и Зебуннисо (1639-1702).
У Фахриннисо есть рубаи:
Имшаб ту ба нозу ишва, эй лӯъбати Чин,
Чун моҳи ҷаҳонтоб шуда парданишин.
Шаб то ба саҳар баҳри суроғат чун шамъ
Оҳам ба фалак давиду ашкам ба замин.
Этой ночью ты, о китайская красотка,
Подобно освещающей мир луне скрылась за покрывалом.
С вечера до утра в поисках тебя я (таял) как свеча,
Вздохи посылая к небу, а слезы проливая на землю.

имшаб сегодня ночью; сегодня вечером; этой ночью, этим вечером
нозу ишва кокетство
лӯъбат 1. кукла, куколка, марионетка; 2.пер. красавица; возлюбленная
Чин Китай
моҳ Луна
ҷаҳонтоб ج‍ﮩ‍انتاب jahān-tāb, World-inflaming; world-illuminating;
парданишин девушка или женщина, носящая покрывало; 2. затворник
پرده نشين parda-nishīn, Sitting behind the veil; a modest woman, who remains constantly at home veiled from the eyes of men; a recluse;
суроғ سراغ surāg̠ẖ, Sign, mark, footstep; sign manual; inquiry; guidance; a thing searched for, or cried publicly (construed with the verbs bar-dāshtan, justan, dādan, t̤alab kardan, kardan, and giriftan). розыск; поиск
баҳри для, ради
шамъ Свеча
A شمع shamʻ (v.n.), Playing, jesting
оҳ вздох
давид бегать, бежать;
ашк слеза, слёзы
Upd
Возможно, информация о трех дочерях недостоверна. В большинстве источников говорится только о Зебуннисо.

A فخر faḵẖr (v.n,), Excelling in glory; preferring, exalting, regarding as more eminent in glory; — faḵẖr, faḵẖar, Glory, ornament, grace; excellence, nobility; pride, egotism, vaunt, boast; construed with āwardan, dāshtan, kardan, &c.; — faḵẖru ʼl-aqrān, The glory of his contemporaries; — faḵẖri aṃbiyāʼ u rusul, The glory of prophets and apostles (Muhammad); — iz̤hāri faḵẖr u g̠ẖurūr kardan, To make a vain-glorious display, to boast, to vaunt.
   a فخر خانه faḵẖr-ḵẖāna, A place of boasting or glorying.

анекдот

پدر نگاهی به جعبه شیرینی کرد و
: دختر کوچکش را صدا زد
   !محبوبه
: ببینم بگو
این شیرینیها را کی خورده؟
 : محبوبه کوچولو جواب داد
 : ـ گوساله. پدر با تعجب گفت
ولی دخترم ما که اینجا گوساله
 !  نداریم
 : محبوبه گفت
چرا پدرجان داریم. مگر شما همیشه مرا گوساله صدا نمی زدید؟
Отец посмотрел на коробку конфет и позвал дочурку:
—  Милая! Скажи, а кто съел эти сладости?
Маленькая Махбуба ответила:
—  Овечка.
Отец удивленно сказал:
—  Но, дочка, у нас здесь нет овечек!
Махбуба ответила:
—  Ну, почему же, отец? Разве ты не называл меня всегда овечкой?
جعبه коробка
شیرینی сладости a sweetmeat, sweets
کوچکkūchak, Small, little; a musical mode or style; diminutive; younger, junior; a youngster, a child;
صدا call (as to prayer), cry
محبوبه maḥbūb, Beloved, loved, liked, amiable; affectionate; lovely;
ببینم ببینم (bébinam)first-person singular present subjunctive of دیدن (didan)
کوچولو Small, little
گوساله go-sāla, A calf; a young camel or elephant;
ولی wale (for wa-lek, wa-lekin), But, yet, however, for all that.
چرا chirā, Why? wherefore? Почему бы нет?

меня впервые забанил бот

1) изгонять, ссылать; объявлять вне закона; отлучать от церкви; предавать анафеме einen Abtrünnigen bannen — ссылать [предавать анафеме] вероотступника 2) изгонять, преодолевать, устранять die Not bannen — преодолевать нужду eine Gefahr bannen — предотвратить [устранить] опасность Sorgen bannen — прогонять заботы den Teufel bannen — изгонять беса [дьявола] 3) приковывать; очаровывать, пленять; подчинять себе; заклинать