klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,

飞龙猛将 (Dragons Forever)

Оказывается, в названии старого фильма с Джеки Чаном никакого "всегда" нет. В одной из статей вики есть более точный перевод: Brave Dragons. 


飞龙    fēi lóng wyvern [В1] (type of dragon)

猛将    měng jiàng        fierce general; valiant military leader; fig. brave individual

 [В1]a legendary winged creature with a dragon's head, reptilian body, two legs (sometimes none), and a barbed tail. Depending on the cultural specifications, wyverns can breathe fire, or possess a venomous bite, or possess neither or both of these.


The usual spelling wyvern (older wivern too) is not attested before the 17th century as 'winged two-footed dragon'.[2] It is an alteration of Middle English wyvere, wyver (13th century), loanword of Old French wivre (French guivre and vouivre), itself from Latin vipera 'viper', 'adder', 'asp',[3][4] altered in Proto-French to *wipera by Germanic influence (see Old High German wipera).

Tags: кино, китайский

Recent Posts from This Journal

  • Праздник

    День Чейн-Стокса.

  • Омар Хайям. 231

    چون نیست در این زمانه سودی ز خرد جز بیخرد از زمانه بر مینخورد پیش آر ازآن که خردم را ببرد باشد که زمانه سوی ما به نگرد…

  • угрожают по-русски

    Die Deutschen und Franzosen Die Deutschen und Franzosen nach dem Geiste ihrer Sprachen und Sprüchwörter von Jakob Venedey (1805-1871).…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.