klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

HAMLET, iii. 2. 132

OPHELIA
What means this, my lord?
HAMLET
Marry, this is miching mallecho; it means mischief.

Офелия

Что это означает, принц?

Гамлет

"Змея подколодная", а означает темное дело.

Marry, an exclamation supposed to have been derived from the name of the Holy Virgin, used 1) to express indignant surprise: “I'll ascend the regal throne. M., God forbid!” R2 IV, 114. “Gloster is dead. M., God forfend!” H6B III, 2, 30. “I fear we shall ne'er win him to it. M., God forbid!” R3 III, 7, 81.
2) to affirm a wish or imprecation, in which case it is joined to amen: “God be wi' you, good Sir Topas. M., amen!” Tw. IV, 2, 109. “the Lord forbid! M., amen!” H8 III, 2, 54. “a plague of all cowards I say, and a vengeance too! m., and amen!” H4A II, 4, 128. “God forgive me, m. and amen!” Rom. IV, 5, 8.
3) to affirm any thing, == indeed, to be sure

miching “mallecho,” HAMLET, iii. 2. 132. “A secret and wicked contrivance, a concealed wickedness. To mich is a provincial word, and was probably [certainly] once general; signifying to lie hid, or play the truant. In Norfolk michers signify pilferers. The signification of miching in the present passage may be ascertained by a passage in Decker's Wonderful Yeare, 4to, 1603: ‘Those that could shift for a time—went most bitterly miching and muffled, up and downe, with rue and wormwood stuft into their ears and nostrils.’ See also Florio's Italian Dictionary, 1598, in v. Acciapinare: ‘To miche, to shrug, or sneak in some corner.’ Where our poet met with the word mallecho, which in Minsheu's Spanish Dictionary, 1617, is defined malefactum, I am unable to ascertain. In the folio the word is spelt malicho. Mallico [in the quartos] is printed in a distinct character as a proper name” (MALONE ; whose name has dropped out from the end of this note in Boswell's ed. of Shakespeare). “Malhecho . . . An evil action, an indecent and indecorous behaviour; malefaction.” Connelly's Span. and Engl. Dict., Madrid, 4to. (Compare
“Tho. Be humble,
Thou man of mallecho, or thou diest.”
Shirley's Gentleman of Venice; Works, vol. v. p. 52. Maginn's alteration of our text to“mucho malhecho,” that is, “much mischief,” is doubtless wrong.)

A General Glossary to Shakespeare's Works. Alexander Dyce. Boston. Dana Estes and Company. 1904.
Tags: английская литература, английский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments