klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

EROS AND THE EROTICS OF WRITING

Looking at the way these tensions are resolved, in other words, gives us a good idea of the way any poem moves through a dramatic "arc" of movement, and also suggests something of the pleasure itself of writing, of the erotics of writing.

Sappho's fragment 31 enacts this dramatic movement:

he seems to me equal to gods that man
who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking

and lovely laughing -- oh it
puts the heart in my chest on wings
for when I look at you, a moment, then no speaking
is left for me

no:tongue breaks, and thin
fire is racing under skin
and in eyes no sight and drumming
fills ears

and cold sweat holds me and shaking
grips me all, greener than grass
I am and dead -- or almost
I seem to me

The poem begins as a description of her friend and her friend's lover, with a hint of erotic desire, but by the fifth line with its exclamatory "oh" the speaker becomes focused only on the girl and herself. She moves from the metaphoric heart on wings to the more physical "tongue" and more insistent sense impressions of "fire" and "drumming" to the "cold sweat" and "shaking" of the last stanza. She is, in other words, gradually overcome. Certainly jealousy, as Carson and others point out, is the root cause here, but what sets the last three stanzas off is the quick move in stanza one from the man to "you" and her "sweet speaking" which links the girl to the sweet speaking of the narrator through her poem. The erotic situation is resolved poetically by a sense of utter loss as death, but remains unresolved, in constant tension in terms of the dramatic situation. And we can add that the poet Sappho adds a kind of fourth figure here, who understands what the speaker is going through and takes a sort of erotic pleasure in that, in her own 'sweet speaking," just at Neruda takes an erotic pleasure in the sad lines of his own poem. The author, in a sense, takes a vicarious pleasure in the speaker's situation:there is always an ironic context that serves to heighten the tension.

http://www.utc.edu/Academic/English/pm/eros.html
Tags: Сафо, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments