Рубаи Омара Хайяма на осетинском языке в переводе Музафера Дзасохова. http://ironau.ru/hajam1.html
Очевидно, что перевод выполнен с русского стихотворного перевода Г.Плисецкого, потому что только в этом переводе упоминаются муравьи.
Йе æнус, йе та цалдæр мин азы фæцæр,—
Йе или
æнус век, столетие
та I частица опять, же, а
цалдæр мест. неопред. несколько, сколько-то
мин тысяча
аз год
фæцæрын жить
Ды мæлдзыджыты сихор уыдзынæ уæддæр.
ды мест. личн.
мæлдзыг (мн. мæлдзгуытæ, мæлдзыджытæ) муравей
сихор обед
уæвын 1) быть; находиться; состоять; существовать
уæддæр всё же, всё-таки, однако
Кæд паддзах дæ, кæнæ та — мæгуыргур.— кæддæр,
кæд I нареч. времени когда
паддзах (мн. паддзæхтæ) царь, император, государь
дæ II
уын I см. уæвын 1) быть; находиться; состоять; существовать
кæнæ союз разделит. или, либо
мæгуыргур нищий, попрошайка
кæддæр нареч. неопр. когда-то, некогда
Зон, дæ фæстаг хуыссæн уыдзæн сау сыджыт, мæр.
зонын знать
Дæ твой
мæр почва, земля.
Фæстаг последний
хуыссæн ложе, постель, кровать
сау 1. чёрный
сыджыт почва, земля
Двести лет проживешь или тысячу лет,—
Всё равно попадешь муравьям на обед.
В шёлк одет или в жалкие тряпки одет,
Падишах или пьяница — разницы нет!
(переводчик Герман Плисецкий)
Триста лет проживи или больше вдвойне,
А придется со всеми лежать наравне.
Под забором бродяга, герой на войне —
Все у смерти в одной невысокой цене.
(пер. Гл. Семенов) [sem-0014]
В оригинале: [org-0417]
Пусть будет тебе двести, триста, тысяча лет,
Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители.
Падишах ли ты или базарный нищий,
Обоим в конце концов одна цена.
Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана
Но все равно она обречена,
Будь ты халиф, или базарный нищий,
В конечном счете всем одна цена.
38
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет,
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,-
Цена тебе одна: для смерти санов нет.
222
Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана -
Но все равно она обречена,
Будь ты халиф или базарный нищий,
В конечном счете – всем одна цена.
سال