klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Рубаи

(Очень длинный и скучный текст)
Пост http://sergeytsvetkov.livejournal.com/102701.html#cutid1 пробудил интерес к одному рубаи Омара Хайяма.
Вот подстрочник (взят тоже из поста Сергея Цветкова):

Как жаль, что мы зря состарились,
Что в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! Не успели мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, ушли, не достигнув своих желаний.
(Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов; Омар Хайям. Сад желаний. СПб., 2004. С. 27)

Вот стихотворные переложения.

О, сколько дней сквозь пальцы утекло!
Нас в чаше жизни небо истолкло.
Лишь миг еще – и эту горстку праха
Сметет навеки смерти помело... (Сергей Цветков)

Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло,
Все надежды, как ветром золу, размело.
Счастья нет. Мы и глазом моргнуть не успели,
А пора уходить. На душе тяжело.
(Н. Стрижков)

Жаль, постигаем только в смертный час,
Что истолкло без толку небо нас.
О горе нам! Желаемых свершений
Не довершив, смежаем веки глаз.
(Д.Седых)

Как жаль, что годы лучшие прошли,
Что в чаше неба в прах нас истолкли.
О горе! Мы, едва моргнувши глазом,
Желаний груз влача, навек ушли.
(И.Алиев)

Жаль, что впустую жизнь мы провели,
Что в ступе суеты нас истолкли.
О жизнь! Моргнуть мы не успели глазом
И, не достигнув ничего, – ушли!
(Перевод: В.Державина)

Сразу насторожило слово «истолкло». В чаше не толкут, в чашу наливают и из неё пьют. Толкут в ступке. Видимо, это несуразность заставила В. Державина поменять чашу на ступу. Но в подстрочнике сказано «в чаше подобного ветру неба истолкли нас». Нигде в стихотворных переводах не упоминается небо, подобное ветру. Возможно, переводчики не сумели вставить в стихи такое длинное уподобление, но также возможно, что они пользовались другим подстрочником. Чтобы разобраться, сделаем новый подстрочник, пользуясь всеми доступными текстами оригинала и самыми полными словарями.
Оригинала в бумажном виде не оказалось под рукой. В Интернете обнаружилось четыре варианта оригинала. Кроме оригинала в арабской графике привожу также запись в таджикской орфографии для читателей, незнакомых с арабским языком.
Вариант А (одна ссылка)
افسوس که بيفايده فرسوده شديم
در طرس سپهر با ژگون سوده شديم
دردا و ندامتا که تا چشم زديم
نایوده یکام خويش نابوده شديم

Афсӯс ки бефоида фарсуда шудем
Дар тарси сипеҳр божгун суда шудем
Дардо ва надомато ки то чашм задем
Ноюда яком хеш нобуда шудем

Вариант Б (1180 ссылок)

افسوس که بيفايده فرسوده شديم
وزداس سپهر سرنگون سوده شديم
دردا و ندامتا که تا چشم زديم
نابوده به کام خويش، نابوده شديم
Афсӯс ки бефоида фарсуда шудем
Ва зи доси сипеҳри сарнагун суда шудем
Дардо ва надомато ки то чашм задем
Нобуда ба коми хеш, нобуда шудем

Вариант В (3 ссылки)
Здесь отличие от варианта Б только во второй строке:
در طاس سپهر با ژگون سوده شديم
Дар тоси сипеҳри божгун суда шудем

Вариант Г (10 ссылок)
Здесь отличие тоже только во второй строке:
وزآس سپهر سرنگون سوده شديم
Ва з оси сипеҳри сарнагун суда шудем

Прежде всего обращает на себя внимание отсутствие указаний на источник. Откуда взялись эти варианты? Видимо, из какого-нибудь печатного источника. Но никаких ссылок на бумажный источник нету. Это вообще особенность электронных публикаций в Интернете: никаких сведений об источнике.
Вариант А встречается только на одном сайте.
Сначала разберём все слова первой строки из варианта А.
افسوس Remorse, Regret, Pity, Alas, Alack, Ah (увы!)
که Ки «что» (союз)
بيفايده Without advantage : useless, unprofitable. Ineffectual. [бесполезный]
فرسوده Torn, worn, old, decayed.
Это слово есть причастие от следующего глагола.
فرسودن farsūdan, To rub, scrub, wear, tear, consume, diminish. To be torn, worn, old, inveterate. To rot. To kick, strike, shake. To torment, persecute. To press, urge, compel, importune. To expose one's self to danger. To hitch along sitting on the backside ; or to be dragged by any thing when lying. To be fatigued, languid, spiritless. To detest, loathe. To anoint. To be anointed. To repent. To congeal.
شديم первое лицо множественного числа прошедшего времени глагола шудан.
شدن шудан
To be. To become. To be lost or elapsed. To be doing. To go, depart, emigrate, pass. To transfer, transport. To remove [основное значение «становиться»]

Первая и третья строчки полностью совпадают с вариантом Б. В четвертой строке варианта А есть загадочное слово «яком», которое отсутствует в словарях и текстах. Делаем вывод, что это опечатка, вполне объяснимая, так как в оригинале стоит одна точка, которую ошибочно могли прочитать как две. Более к четвёртой строчке не возвращаемся.
Главное различие во второй строчке. В варианте А есть слово «дар», означающее предлог «в». Казалось бы, его наличие оправдывает применение почти всеми переводчиками словосочетания «в чаше». Однако следующее за ним слово тарс (или тирс) имеет следующие значения.
tars, (v. N. of طرس) Erasing (writing), canceling. Tirs, (pl. Atras and turus) A leaf of paper, a book ; a page (especially erased and re-written).
Первое значение «стирание написанного», второе значение «страница, книга; лист бумаги (особенно со стёртым текстом)». Ни чаши, ни тем более ступки и в помине нет. Поскольку вариант А встречается лишь раз (да и то на русском сайте, а из России может ли быть что доброго?), более этот вариант не рассматриваем.
Теперь рассмотрим все слова второй строки варианта Б.
Первое слово во второй строчке «ва», означающее «и».
В варианте Б используется слово «дос» داس . Вот значения этого слова.
dās, A sickle, reaping-hook [серп]. A long-handled bill, used as a weapon of war [алебарда]. Destruction. Potters’ earth [гончарная глина]. A beard of corn [ость (колоса)]. A fish-bone. A noose, toil, snare [сеть, тенета]. Rue [рута]. A pot, pan.
Только последнее значение можно с натяжкой объяснить как «чаша». Однако даже если принять такое значение, остаётся непонятным предлог zi (contracted for az), стоящий на втором месте в строке.
Рубинчик в своей «Грамматике» перечисляет 17 различных значений этого предлога, но среди них отсутствует значение «в».
Этот предлог از «аз» употребляется:
1. при обозначении направления действия откуда-либо — «из», «с».
2. при обозначении места, откуда исходит что-либо — «от», «с», «у», «ко».
3. при обозначении места прохождения чего-либо — «через», «по».
4. при обозначении лица, предмета или явления, о котором идёт речь — «о», «относительно».
5. при указании на источник чувств — страх, радость, отвращение и т.п. — «с», «от».
6. при обозначении причины, основания чего-либо — «от».
7. при обозначении части целого — «из».
8. при обозначении лица или предмета, от которого берётся или отнимается что-либо — «из», «с», «у», «от».
9. при обозначении материала, из которого состоит или изготовляется что-либо — «из».
10. при указании на освобождение от должности, обязанности, избавление о т опасности и т.п. — «от».
11. при указании на предмет сравнения — «по сравнению с», «чем».
12. при указании на принадлежность (чаще в сочетании с местоимением «он» «тот»).
13. при указании на учебную дисциплину, когда речь идёт об отметке по ней — «по».
14. при обозначении части чего-либо в сочетании с указательными местоимениями «он» и «ин» «этот».
Слово сипеҳр имеет следующие значения.
1. The heavens, sky, sphere, celestial globe. 2. Fortune. 3. The world.

Слово сарнагун имеет следующие значения.
Head-downwards. Depressed. Vile, mean, abject. Backward. Inverted. Prone (as a quadruped). Abashed. Head over heels, a summersault. [Свергнутый, низложенный, опрокинутый.]

Слово «суда» есть причастие прошедшего времени от глагола «судан», которое имеет следующие значения.
Sūdan. To rub, wear, tear, consume, break. To dissolve, steep in water. To handle, stroke. To anoint, besmear, incrust, bedaub [замазать, запачкать]. To transfix, pierce.
Значит, «суда» может означать:
Растёртый, размолотый, истолченный; растворённый, погруженный в воду; измазанный, испачканный; пронзенный.
С учётом всех значений слов в этой строчке можно предложить, например, такие переводы:
«И мы вымазаны глиной опрокинутой судьбы/неба.
И мы разорваны/пронзены серпом судьбы.
И мы погружены в силки судьбы.»
Вот только значение «в чаше» никак не обосновано.
В варианте В есть слово طاس «тос» со значениями:
tās, A cup, goblet. A dish. [кубок, блюдо. От этого слова происходит русское слово «таз».]The vessel in which water is cooled [сосуд для охлаждения воды]. Brocade [парча]. آبگون طاس tāsi āb-gūn [прозрачный/голубой кубок] (also tāsi nigūn [также опрокинутый кубок]), Heaven (небо).
«божгун» با ژگون означает «опрокинутый».
Поэтому всю строчку можно перевести так:
«В опрокинутой чаше (= в небе) мы размолоты в пыль». Здесь «опрокинутая чаша» представляет устойчивую метафору, ставшую фактически штампом, со значением «небо». Это значит, что при переводе этого варианта можно или обойтись без упоминания чаши, или обязательно добавить эпитет «опрокинутая».
Переходим к рассмотрению варианта Г , где есть слово آس «ос», имеющее значение «жёрнов». Этот вариант представляется самым логичным, так как жернов применятся для размола. Поэтому можно предложить такой перевод второй строчки:
«Жерновами небес (или судьбы) мы перемолоты в прах».

В третьей строке все варианты совпадают. Дардо دردا «увы».
Надомато ندامتا Repenting. Repentance, contrition, penitence, regret.
То تا Until.
Чашм چشم глаз. «Чашм задан» сложный глагол, имеющий значение «мигать».
Четвёртая строка.
نابوده nābūda. В словарях не отмечено. По форме это причастие прошедшего времени от несуществующего глагола nābūdan, которое могло бы значить «не существовать». Есть слово того же корня nābūd. Annihilated, reduced to nothing, disappeared. That never existed. Ruined. A bankrupt. Non-existence. Погибший.
Ба به At, Against, In, Into, On.
Ком کام Desire, Wish.
Хеш خويش свой, сам.
Нобуда шудем. نابوده شديم «Мы погибли», «нас не стало», «мы исчезли».

Для сравнения возьмём также перевод на узбекский, который находится на упомянутом сайте, где приведён вариант А,:
Afsuski bekordan-bekor so’ldik biz,
Falakning dastidan kukun bo’ldik biz.
Ko’z ochib yumguncha ko’rgan alamdan
Tilakka yetolmay, oxir o’ldik biz.

Здесь вторая строчка переводится так:
«Мы превратились в прах/пыль (kukun bo’ldik biz) из-за/по вине (dastidan) неба/судьбы/мира (Falakning).»
Перевод явно сделан с оригинала, а не с русского перевода.

Подводя итоги, резюмируем содержание всех строчек данного рубаи.
Основной смысл первой строки:
Жаль, что мы состарились, не получив никакой пользы от жизни.
Смысл второй строки:
Мы обратились в прах по вине неба (здесь возможен целый ряд интерпретаций, как указано выше).
Третья строка:
Жаль, что быстрее одного мига…
Четвёртая строка:
Мы погибли, не получив желаемое (не достигнув своих целей).

Вывод
«Творцы» подстрочников должны приводить также текст оригинала и давать перевод всех значений всех слов. В противном случае приводимый ими однозначный текст навязывает поэту-переводчику готовые смыслы, облечённые в готовые слова. Однако слова, тем более в стихах, обладают множеством коннотаций, которые скрыты от поэта-переводчика, но которые ему необходимо сообщить.
Tags: литература, фарси
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments