klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Мулла Насреддин сажает деревья


درخت كاري ملا
ملا باغ كوچكي در كنار خانه اش داشت كه به هنگام بهار چندين درخت در آن ميكاشت. اما وقتي هوا تاريك ميشد درختها را از داخل زمين خارج كرده و به خانه اش ميبرد و در گوشه اطاق ميگذاشت. مردم از اين كار عجيب ملا حيرت كرده بودند روزي به نزد وي رفته و علت را جويا شدند. ملا دستي به ريش خود كشيده و گفت: ميدانيد رفقا در اين شهر مدتي است كه دزد زياد شده و من براي آنكه آنها نتوانند درختهائي را كه كاشته ام بربايند آنها را شبها به اطاقم ميبرم

Мулла сажает деревья
Рядом с домом муллы был небольшой сад, где он весной посадил несколько деревьев. Но когда стемнело, он извлек деревья из земли, отнес их в свой дом и поставил в углу комнаты. Люди были поражены этим странным поступком муллы, и однажды они подошли к нему и спросили, в чем причина. Мулла провел рукой по бороде и сказал: «Вы знаете, друзья, в этом городе уже давно завелось много воров, вот почему на ночь я переношу посаженные мною деревья в свою комнату, чтобы воры не могли их похитить.»
كار посадка
كوچك небольшой
در كنار Upon the side, brink, bank, margin, edge;
هنگام Time, hour, season
كاشتن To sow.
هوا Air, atmosphere, ether, the space between heaven and earth;
تاريك Темный
از داخل inner, internal; the interior; an entry
ḵẖārij kardan
خارج
Вынимать ;
بردين bardīdan To retire, withdraw, retreat
اطاق Room, chamber,
گذاشتن put away, place;
حيرت Being astounded, confounded; amazed
وي Он, она
علت illat, An accident, calamity, disease; a cause, reason;
جويا Searching, inquiring, seeking
ملا دستي به ريش خود كشيده Мулла провел рукой по бороде
رفقا
rufaqāʻ (pl. of rafīq)
друзья
مدتي For a long time
ربودن rubūdan, ربا rubā 1. To seize or snap. Ex. پول را از دستم ربود He seized the money from my hand. 2. To rob [ = دزدیدن], to carry off. 3. To abduct. 4. To ravish. Ex. حسن او دل میرباید Her beauty ravishes one's heart. 1. To seize or snap. Ex. پول را از دستم ربود He seized the money from my hand. 2. To rob [ = دزدیدن], to carry off. 3. To abduct. 4. To ravish. Ex. حسن او دل میرباید Her beauty ravishes one's heart.
To rob, seize, carry off; to withdraw from sight
براي آنكه barāyi ānki, Because that
Tags: Насреддин, перевод, фарси
Subscribe

  • фарси-русский краткий словарь

    Слова: личные местоимения, которые мы используем в своей речи чаще всего: من mæn я تو to ты او u:…

  • анекдот

    گدا: خیر امواتت یه چیزی به من کمک کن. عابر: تو هم خیر امواتت گدایی نکن. گدا: خیر امواتت حالا که کمک ! نمی کنی، دیگه دستور نده…

  • У Фахриннисо есть рубаи

    У императора Аурангзеба (1658-1707) был один сын Бахадуршах и три дочери — Фахриннисо, Хайриннисо и Зебуннисо ( 1639- 1702). У Фахриннисо…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments