klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Пятиязычный словарь пословиц в табличной форме


8. A hungry belly has no ears. Ventre affamé n'a point d'oreilles. Einem hungrigen Magen ist nicht gut predigen. Ventre digiuno non ode nessuno. El vientre ayuno no oye a ninguno. Разговором сыт не будешь (,если хлеба не добудешь). Venter praecepta non audit.
9.  A leopard cannot change his spots. A laver la tête d'un âne on perd sa lessive. Den Raben kann man nicht weißwaschen. Lavare la testa/il capo all'asino. Sobre negro no hay tintura. Чёрного кобеля не отмоешь добела. Balnea cornici non prosunt.
10.  A man may lead a/his horse to (the) water, but he/twenty  cannot make him drink (unless he will). You can take a horse to the water but you cannot make him drink. You can kill a chicken, but you cannot force it to lay an egg. You can drag a Turk to the altar, but you can't make a Christian of him. On ne fait boire l'âne quand il ne veut. On ne saurait faire boire un âne, s'il n'a soif. Pferde lassen sich zum/zur Wasser/Tränke bringen, Aber nicht zum Trinken zwingen. Man kann einen Esel an den Bach führen, ihn aber nicht zwingen, zu saufen. Sterben muß ich, aber treiben laß'ich mich nicht. Trenta monaci ed un abate non farebbero bere un asino per forza. Quando i bovi non vogliono arare, Non serve fischiare, non serve fischiare. Treinta monjes y un Abad no pueden hacer cagar un asno contra su voluntad. Se puede llevar al caballo al abrevadero, pero no obligarlo a beber. Силою не все возьмёшь.
11. A man must plough with such oxen as he has. Where the goat is tethered she must browse. Où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute. Quand on n'a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a. Faute de mieux, on couche avec sa femme. Quand on n'a pas de quoi s'accommoder, on s'accommode de ce qu'on a. Faute de grives, on mange des merles. Qui a des noix, en casse, qui n'en a pas, s'en passe. Sich zufrieden geben mit was man bekommt. Wenn man nicht das haben kann, was man möchte, muß man das mögen, was man hat. Man muß mit den Pferden pflügen, die man hat. In mancanza di cavalli, gli asini trottano. Donde la cabra está atada ha de pastar. El hueso que te cupo en  parte, róelo con sutil arte. Quien no tiene otra cosa, con su mujer se  acuesta. На безрыбье и рак рыба. За неимением гербовой пишут и на простой. Съешь морковку, коли яблочка нет.
12. A promise costs nothing. Qu tout me promet, rien ne me promet. Promettre et tenir sont  deux. Versprechen kann man viel. Es ist leichter versprochen als  gehalten. Altro è promettere, altro è mantenere. Uno es prometer, y otro es cumplir. Обещанного три года ждут.
13.  A promise is a promise. Promise is debt. A bargain is a bargain. An honest man's word is as good as his bond. Chose promise, chose due. Vorrede spart Nachrede. Das ist wider die Abrede. Versprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten. Ein Mann, ein Wort. Versprechen macht Schulden. Cosa promessa  è mezzo debita. Patti chiari, amicizia lunga. Chi promette, in debito si mette. Quien promete, en deuda se mete. Lo prometido es deuda. Не давши слова, крепись, а давши, держись. Уговор дороже денег. Сказано — сделано. Давши слово, держись. Слово — закон, посулился — так и задолжал. Verbis opera concordare debent.
14. A tree is known by its fruit. On reconnaоt l'arbre à ses fruits. An der Frucht erkennt man den Baum. L'albero si conosce dal frutto. El árbol por el fruto es conocido. Видна птица по полёту. De fructu arborem cognosces.
15.  Actions speak louder than words. Bien dire fait rire, bien faire fait taire. Tatsachen sind stärker als Worte. Detto senza fatto ad ognun par misfatto. Dicho sin hecho no trae provecho. Дела сильнее слов.
16.  Adversity makes a man wise, not rich. Sorrow makes us wise. Dommage rend sage. Après dommage le fou/chacun est sage. Durch Schaden wird man klug (,aber selten reich). Dopo il fatto ognuno  è savio. Sbagliando/errando s'impara. De los escarmentados nacen los avisados. Всяк задним умом крепок. На ошибках учимся. Quae nocent, docent.
17.  All cats at night are grey. La nuit tous les chats sont gris. Bei Nacht sind alle Katzen grau. Al buio tutte le gatte sono bige. De noche todos los gatos son pardos. Ночью все кошки серы.
18.  All roads lead to Rome. There are more ways to the wood than one. There's more than one way to skin a cat. Tous les chemins mènent  à  Rome. Viele Wege führen nach Rom. Alle Wege führen nach Rom. Es führen viele Wege nach Rom. Tutte le strade menano a Roma. Todos los caminos llevan a Roma. Por todos partes se va a Roma. Все дороги ведут в Рим.
19.  All that glitters is not gold. Tout ce qui reluit n'est pas or. Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Non è tutto oro quel che luccica. Non è oro tutto ciò che luccica. No es oro todo lo que reluce. Не всё то золото, что блестит.
20. All things are difficult before they are easy.  The first step is the hardest. Il n'y a que le premier pas qui coûte. Le tout, c'est de commencer. Le tout, c'est de s'y mettre. Aller Anfang ist schwer. Il passo più  difficile  è  quello dell' uscio. Tutto sta nel cominciare. El comienzo es duro. El salir de la posada es mayor jornada. Todo es empezar. La cuestión es empezar. Lo que no se comienza, nunca se acaba. Лиха беда начало. Всякое начало трудно. Благослови Бог почин! Почин всего дороже. Мал почин, да дорог.
21. All's well that ends well. The end crowns the work. Tout est bien qui finit bien. La fin couronne l'œuvre. Ende gut, alles gut. Das Ende krönt das Werk. La fine corona l'opera. El fin corona la obra. Всё хорошо, что хорошо кончается. Конец — (всему) делу венец. Finis coronat opus.
22. An oak is not felled with one stroke. Au premier coup ne choit pas l'arbre. Von einem Streiche fällt keine Eiche. Al primo colpo non cade l'albero. Un solo golpe no derriba (a) un roble. De un solo empujón no se derriba a un paredón. Одним ударом дерева не свалишь. Non uno ictu arbor cadit.
23. Appearances deceive. Les apparences sont trompeuses. Der Schein trügt. L'apparenza inganna. Las apariencias engañan. Внешность обманчива.
24. As a man is, so is his company. Know a person by his friends. Dis-mois qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. Dimmi con chi vai, e ti dirò  chi sei.  Dimmi con chi vai, e saprò  quello che fai. Dime con quién andas, y te diré  quién eres. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Nosci ex hoste potest, qui non cognoscitur ex se.
25. As you sow, so shall you reap. Sow thin and mow/shear thin. Comme tu sèmeras, tu moissonneras. Wie die Saat, so die Ernte. Si raccoglie quel che si semina. Quien bien siembra, bien coge. Что посеешь, то и пожнёшь. Ut sementem feceris, ita metes.
26. As you brewed, so you must drink. Qui fait la faute, la boive. Wer sich die Suppe eingebrockt hat, muß sie auch auslöffeln. Chi rompe, paga. Quien hizo el cohombro, que se lo cargue al hombro. El que la hace, la paga. Сам кашу заварил — сам и расхлёбывай. Кто ломает, тот и платит. Виноватого бьют. Qui intrivit, ipsi exedendum est.
27.  At Rome do as Rome does. When at Rome, do as the Romans do. Il faut vivre à Rome comme à Rome. Homme doit vivre selon le pays où il est. Il faut hurler avec les loups. On apprend à hurler avec les loups. Landesbrauch ist Landesrecht. Paese che vai, usanza che trovi. Ovunque vai, fa come vedrai. Chi cambia la terra, dee cambiare usanza. Por donde fueres, haz como vieres. A do vas, come vieres así  haz. В каком городе живёшь, того обычая держись. В каком городе живёшь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. С волками жить — по-волчьи выть.
1. Barefooted men must not go among thorns. He that goes barefoot must not plant thorns. He that scattereth thorns must not go barefoot. He that hath a head of wax must not walk in the sun. Be not a baker, if your head be of butter. Who has skirts of straw, needs fear the fire. People who live in glasshouses should not throw stones. Qui sème des épines ne vas pas sans sabots. Si vous avez du beurre sur la tête, n'allez pas au soleil. Qui a tête de cire ne doit pas s'approcher du feu. Quand on habite une maison de verre, il ne faut pas lancer des pierres. Wer Butter am Kopf hat, soll nicht in die Sonne gehen. Wer Butter auf dem Kopfe hat, der gehe nicht in die Sonne. Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen. Chi ha coda di paglia, ha sempre paura che il fuoco non l'arda. Chi ha (il) capo di cera, non vada al sole. Quien abrojos siembra, no ande descalzo. No seáis hornero, si tenéis la cabeza de manteca. Quien de paja tiene la halda, temor tiene al fuego. El que tiene tejados de vidrio, no tire piedras al de su vecino. Других не суди — на себя погляди. Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt.
Tags: английский язык, испанский, итальянский, немецкий, пословицы, французский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments