klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

анекдот

کشتی مسافربری در وسط اقیانوس دستخوش طوفان شد و نزدیک غرق شدن بود. مسافران عجز و لابه می کردند و هر کدام به فکر چاره ای بودند. در این میان مردی با کمال خونسردی مشغول خوردن بود. از او پرسیدند: چطور می توانی در یک چنین وضعی غذا بخوری؟

مرد جواب داد: آخر حکیمان گفته اند با شکم گرسنه نباید آب خورد.
Пассажирское судно попало в шторм посреди океана и могло вот-вот пойти ко дну. Пассажиры не знали, что делать, и каждый старался найти средство спасения. Между тем один мужчина спокойно кушал. Его спросили: Как можно есть в такой ситуации? Он ответил: мудрецы же сказали, что нельзя пить воду на голодный желудок.
دستخوش жертва, добыча
 A عجز ʻajz (v.n.), Being infirm, weak; weakness, infirmity, impotence; helplessness; submission; wretchedness
لابه lāba, A supplication, prayer, request, desire; a word; submission; confession of weakness lāba kardan, To ask, pray, petition
چاره chāra, Remedy, cure; help, succour; escape
A فکر fikr, fakr, in P. also fakar (v.n. of فکر), Thinking; thought, reflection, consideration; deliberation, counsel, advice
آخر finally, at last, afterwards; yes, surely, forsooth, but, yet, lest
Tags: перевод, фарси
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment