klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Комментарий к роману «Анна Каренина»

Глаза Степана Аркадьича весело заблестели.
— Ты ведь не признаешь, чтобы можно было любить калачи, когда есть отсыпной паек[a1] , — по-твоему, это преступление; а я не признаю жизни без любви, — сказал он, поняв по-своему вопрос Левина. — Что ж делать, я так сотворен. И право, так мало делается этим кому-нибудь зла, а себе столько удовольствия...
Я вот дома был, там у нас старик тоже пшеницы три осминника[a2] посеял. Так сказывает, ото ржей не отличишь.
XIII
Коровы были выпущены на варок и, сияя перелинявшею гладкою шерстью, пригревшись на солнце, мычали, просясь в поле. Полюбовавшись знакомыми ему до малейших подробностей коровами, Левин велел выгнать их в поле, а на варок [a3] выпустить телят.
и бороны все-таки чинили, когда надо было ехать скородить[a4] .
то он срывал кочеток [a5] , съедал его или угощал Левина,
Только бы своих уберечь. Ушел вот второй раз другак[a6] ...
«Через два года будут у меня в стаде две голландки, сама Пава еще может быть жива, двенадцать молодых Беркутовых дочерей, да подсыпать к ним на казовый конец[a7] этих трех — чудо!» Он опять взялся за книгу.
Это я понимаю, но персеверировать [a8] ты не должен.
— Кити! — послышался голос матери, — поди сюда, покажи папа свои коральки.
Кити с гордым видом, не помирившись с своим другом, взяла со стола коральки[a9] в коробочке и пошла к матери.
отные, измученные скакавшие лошади, проваживаемые конюхами, уводились домой, и одна за другой появлялись новые к предстоящей скачке, свежие, большею частию английские лошади, в капорах[a10] , со своими поддернутыми животами, похожие на странных огромных птиц.
XXVI
Он прошел в кабинет принимать дожидавшихся просителей и подписать некоторые бумаги, принесенные правителем дел…
Потом было личное дело, посещение доктора и управляющего делами. Управляющий делами не занял много времени. Он только передал нужные для Алексея Александровича деньги и дал краткий отчет о состоянии дел, которые были не совсем хороши, так как случилось, что нынешний год вследствие частых выездов было прожито больше, и был дефицит.
      (правитель дел и управляющий делами: одно ли и то же лицо?)
Но Степан Аркадьич, хотя и привыкший к другим обедам, все находил превосходным; и травник[a11] , и хлеб, и масло, и особенно полоток [a12] , и грибки, и крапивные щи, и курица под белым соусом, и белое крымское вино — все было превосходно и чудесно.
В сорока шагах от него, ему навстречу, по той большой дороге-муравке, по которой он шел, ехала четверней карета с важами.[a13]
Дальнее поле, лежавшее восемь лет в залежах[a14] под пусками, (что такое пуски?)
Подав последнее сено граблями, баба отряхнула засыпавшуюся ей за шею труху и, оправив сбившийся над белым, незагорелым лбом красный платок, полезла под телегу увязывать воз. Иван учил ее, как цеплять за лисицу[a15] , и чему-то сказанному ею громко расхохотался. В выражениях обоих лиц была видна сильная, молодая, недавно проснувшаяся любовь.
VIII
Первый вышел Васенька Весловский в больших новых сапогах, доходивших до половины толстых ляжек, в зеленой блузе, подпоясанной новым, пахнущим кожей патронташем, и в своем колпачке с лептами, и с английским новеньким ружьем без антапок[a16] и перевязи.
Невидная еще без солнечного света роса в душистой высокой конопле, из которой выбраны были уже замашки[a17] , мочила ноги и блузу Левина выше пояса.
Постель была пружинная с матрасиком и с особенным изголовьем и канаусовыми[a18] наволочками на маленьких подушках.
Дома было ясно, что на шесть кофточек нужно было двадцать четыре аршина нансуку[a19] по шестьдесят пять копеек, что составляло больше пятнадцати рублей кроме отделки и работы, и эти пятнадцать рублей были выгаданы. Но пред горничной было не то что стыдно, а неловко.
Если б Левин мог понять, как он понимал, почему подходить к кассе на железной дороге нельзя иначе, как становясь в ряд[a20] , ему бы не было обидно и досадно; но в препятствиях, которые он встречал по делу, никто не мог объяснить ему, для чего они существуют.
А нынче лубок в цене, и струбов[a21] бы липовеньких нарубил».
Подавальщик был из дальней деревни, из той, в которой Левин прежде отдавал землю на артельном начале. Теперь она была отдана дворнику[a22] внаймы.
Левин поместил своих гостей в густой свежей тени молодых осинок, на скамейке и обрубках, нарочно приготовленных для посетителей пчельника, боящихся пчел, а сам пошел на осек[a23] , чтобы принести детям и большим хлеба, огурцов и свежего меда.
Сергей Иванович, не отвечая, осторожно вынимал ножом-тупиком[a24] из чашки, в которой лежал углом белый сот меду, влипшую в подтекший мед живую еще пчелу.
Старая графиня, мать Вронского, со своими стальными букольками[a25] , была в ложе брата.
— Кто принес?
— Комиссионер[a26] из гостиницы.
По мосту, звонко и весело переговариваясь, шла толпа веселых баб со свитыми свяслами[a27] за плечами.

[a1 ]С заведенной пашни каждый пятый сноп или 1/10 урожая надлежало тоже отдать казне. Это так называемый «отсыпной» или «пятинный хлеб».
[a2] участок земли, засеваемый одной осьминой зерна (равен обычно 1/4 десятины);
[a3] огороженное место для скота
[a4] боронить
[a5] растение Gladiolus imbricatus.листок щавельника
[a6] второй рой в лето из улья, второй вывод.
[a7] Показная, лучшая часть чего-либо.
[a8] упорствовать (от франц. persèvèrer).
[a9] ожерелье из кораллов.
[a10] капор предназначен для защиты от переохлаждения головы и шеи лошади, разгоряченной после тренировки или соревнований. Изготавливают из грубошерстного сукна, по краям обшивают сатином, имеет застежки.
[a11] 3. Птица отряда куликов.( Tringa totanus)
4. Зайчонок, родившийся летом.
[a12] половина засушенной, солёной или копчёной птицы, рыбы
[a13]чемоданы из телячьей кожи (от франц. vache)
[a14] сельскохозяйственные угодья, ранее использовавшиеся как пашня, но не используемые больше года, начиная с осени, под посев сельскохозяйственных культур и под пар. Залежь представляет собой пример вторичной (восстановительной) сукцессии.
[a15] исподняя жердь, иногда кривулиной, связывающая переднюю и заднюю ось или подушки повозок и телег; дроги служат для той же связи верхних краев подушек.
[a16] АНТА́ПКА ж. (немецк. Handhabe?) скобка, дужка у ружья, для погона.
[a17] В России особи растения, несущие женские цветки, называют матка, матерка, или просто конопля, а мужские — посконь, пустоцвет или замашка.
[a18]Шелковая ткань невысокого сорта.
[a19] тонкая хлопчатобумажная ткань, полотняного переплетения, плотностью около 100 ниток на 1", отбеленная и отделанная в подражание льняному полотну. Идет на белье и т. п. работы
[a20]в очередь
[a21]ошибочн. вм. сруб, срубленный ЧЕТЫРЕ стены.
[a22]арендатор хозяйства
      [a23]Пасека, место, где стоят ульи.



[a24]род скобеля,  которым счищают мездру,  после мочки

[a25]Кольца завитых волос, локоны.
[a26]посыльный (франц. commissionaire)
[a27] соломенный жгут для связывания снопов
Tags: русская литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments