klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

распущенные, то есть не затянутые в корсет

The undergarment that shrank waistlines long before Spanx had an influence on language as much as women’s bodies: it spawned the term ‘strait-laced’, lending a Victorian respectability to its wearer, as well as ‘loose women’ – implying that those who were corset-less had morals as free as their lacing.
Tags: английский язык, мода
Subscribe

  • утешительность в похоронах

    Ich finde, ein Sarg ist ein geradezu schönes Möbel, schon wenn er leer ist, aber wenn jemand darin liegt, dann ist es direkt feierlich in…

  • опубликовал шесть лет назад

    Игнац и Йозеф Цингерле Перья дракона Много лет тому назад жил один богатый трактирщик, у которого была прекрасная дочь. А рядом с трактиром жил…

  • опубликовал шесть лет назад

    Русско-немецкая любовь Все мои знакомые русские, прочитавшие Кафку, остались им довольны. Может быть, он русский по духу? А другие немецкоязычные…

  • Книга Каббала

    Мать дала мне эту книгу, За неё убив монаха. Тот нашёл её в могиле Колдуна и мага мавра. Тот достал же у еврея, Поменявши на просфору. Ту, что мавр…

  • грустная сказка

    Аннелизе Пробст Рудная гора Жил однажды бедный крестьянин недалеко от города Гослара. У него была крошечная усадьба, на которой стояла покосившаяся…

  • Ответ

    Бертольт Брехт Ответ Жил один богатый человек, у которого была жена помоложе его. И была она ему дороже всего его богатства, а богатства имел он…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments