klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Что Гуль (Роза) сделала Санавбару (кипарису)?


В индийском романе «Гуль-о-Санавбар» («Роза и кипарис», переведенном Гарсеном де Тасси) читаем, что для получения руки принцессы нужно знать, как ответить на вопрос: «Что Роза сделала Кипарису?» Тот, кто не может найти ответ, лишается головы. Молодой принц Алмас приезжает в город Васаф на Кавказе, чтобы узнать великий секрет. Ему говорят, что Санавбар — это имя короля этой страны, а Гуль — имя его жены, и что король приказал убивать всякого путешественника, который произнесет имя Гуль и станет о ней расспрашивать. Гуль была неверной женой, дочерью сказочного короля. Король Санавбар держит ее в заключении и очень плохо к ней относится. Дело в том, что каждую ночь королева Гуль, облаченная в свои королевские одежды, шла в конюшню, садилась на одну из собственных лошадей короля, отправлялось распутничать со своими друзьями  неграми, а затем ближе к рассвету возвращалась, ставила лошадь обратно в конюшню и шла во дворец; в конце концов, король Санавбар обнаруживает эту измену и наказывает неверную жену и ее негров. Гуль, вероятно, здесь играет роль вечерней зари, которую часто изображают в мифах как прекрасную, но коварную и злобную, которая изменяет своему мужу Солнцу и предается, как Медея, дьявольским занятиям. Напротив, утренняя заря — это богиня, фея, молодая, отзывчивая и доброжелательная девушка, которая освещает и дает свет всему миру.

Qu'a fait Gul (Rose گل) à Sanaubar (cyprès صنوبر)?
Dans le roman hindoustani Gul o Sanaubar (Rose et Cyprès traduit par Garcin de Tassy), pour obtenir la main de la princesse, il faut savoir répondre à cette question : « Qu'a fait Gul (Rose) à Sanaubar (cyprès)? » Si l’on ne parvient pas à la résoudre, on perd la tête. Le jeune prince Almâs arrive dans la ville de Vâcâf, au Caucase, pour apprendre le grand secret; on lui dit que Sanaubar est le nom du roi de ce pays, que Gul est le nom de sa femme, et que le roi a ordonné de faire mourir tout voyageur qui prononcera le nom de Gul et s'informera d'elle. Gul était une femme infidèle, fille du roi des fées ; le roi Sanaubar la tient prisonnière, et la traite fort mal. Toutes les nuits, sans y manquer, la reine Gul, revêtue de ses habits royaux, va à l'écurie, monte un des chevaux particuliers du roi, va se promener chez les nègres, ses amis, puis, vers la fin de la nuit, elle revient, remet le cheval à l'écurie et rentre au palais ; à la fin, le roi Sanaubar surprend l'intrigue et châtie la femme infidèle et ses nègres. Gul semble ici représenter l'aurore du soir, que l'on figure souvent, dans le mythe, belle, mais perfide et malfaisante, qui trahit son époux, le soleil, et s'abandonne, comme Médée, à des œuvres diaboliques. L'aurore du matin, au contraire, est une déesse, une fée, une jeune fille secourable, bienfaisante, qui illumine et donne la lumière à tout le monde.
LA MYTHOLOGIE DES PLANTES
Ou les LEGENDES DU RÈGNE VÉGÉTAL
Par ANGELO DE GUBERNATIS
TOME SECOND
PARIS
18 8 2
SECONDE PARTIE
BOTANIQUE SPÉCIALE
P. 318 (328)
telle est aussi la rose, dans le conte hindoustani intitulé la Rose de Bakawali (traduit aussi par feu Garcin de Tassy) : « On fit venir, est-il dit, de grands médecins, aussi habiles qu'Avicenne et comparables même au Messie, lesquels s'accordèrent à déclarer que le seul remède à la cécité du roi, c'était la rose de Bakavali ; la vertu de cette rose était telle, que, non seulement elle pourrait guérir le roi, mais même un aveugle-né. Les fils du roi vont à sa recherche; la belle sirène Lakka (la lune) dit à Taj-ulmuluk : « Sache que la rose dont tu parles se trouve dans la région du soleil, et qu'un oiseau même ne pourrait y parvenir. Bakawali est fille du roi des fées; cette rose se trouve dans son jardin. Dans le jardin, il y avait un bassin, dont les bords étaient enrichis de diamants, et qui était plein d'eau de rose. On avait adapté aux espèces de rigoles qui l'entouraient des tuyaux garnis de perles de la plus belle eau. Au centre du bassin s'élevait une fleur épanouie, extrêmement belle et d'une excellente odeur. Taj-ulmuluk comprit sans peine que c'était la rose de Bakawali . Sans hésiter, il ôte ses vêtements, entre dans le bassin et va cueillir la rose de son désir. Revenu sur le bord, il s'habille de nouveau, et serre la fleur dans sa ceinture. Par le frottement de la rose merveilleuse, les yeux du roi aveugle deviennent « lumineux comme des étoiles », et Bakawali, devenue femme « au corps de rose », sur son passage fait pousser des fleurs.
Такова же роза в индусской сказке под названием «Роза Бакавали» (также переведенной покойным Гарсеном де Тасси): «Они привели, как говорят, великих докторов, таких же умелых, как Авиценна и сравнимых даже с Мессией, которые договорились объявить, что единственным средством против слепоты царя была роза Бакавали; совершенство этой розы было таково, что она могла излечить не только короля, но даже любого слепорождённого. Сыновья короля отправляются на её поиски; прекрасная русалка Лакка (Луна) сказала Тадж-уль-мулюку: «Знай, что роза, о которой ты говоришь, находится в краю солнца и что даже птица не может добраться до нее. Бакавали дочь сказочного короля; эта роза находится в ее саду.» В саду был бассейн, края которого были украшены бриллиантами и который был полон розовой воды. Трубы, украшенные жемчугом самой чистой воды, играли роль ручейков, окружавших его. В центре бассейна возвышался распустившийся цветок, чрезвычайно красивый и с превосходным запахом. Тадж-уль-мулюк легко постигнул, что это и есть роза Бакавали. Не долго думая, он снимает с себя одежду, входит в бассейн и срывает столь желанную розу. Выбравшись на край бассейна, он снова одевается и крепит цветок к поясу. Потёртые удивительной розой, глаза слепого короля становятся «сияющими как звезды», и Бакавали, ставшая женщиной с «телом из роз», ступая по земле, заставляет распускаться цветы.

Tags: Авиценна, Индия, Кавказ, бассейн, жемчуг, заря, кипарис, король, негры, роза, русалка, слепота, фея
Subscribe

  • русские имена в 16-м веке

    1585. Кабала на Маринку, прозвище Некраску, Дементьеву дочь въ дву рублехъ. Деньги заняла у Зверя Полуехтова сына Карсакова. Послуси вь кабале Васка…

  • сальма

    A سلمىٰ salmá , The south wind; name of a woman celebrated for her beauty; hence in general, a mistress, sweetheart, lady-love; name of a…

  • опубликовал десять лет назад

    Имя власти (или власть имени) Можно вообразить, что у правителя России будет имя Гогенцоллерн? Или Перельмутер? Или Амбарцумян? Имя должно…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments