klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Текст на талисмане (Разбор надписи на шагреневой коже) с исправлениями





На талисмане из шагреневой кожи была некая надпись. Во всех изданиях романа она публикуется не в виде набранного текста, а как картинка. Иногда картинка воспроизводится очень смутно, так что некоторые слова и буквы трудно разобрать. Но в более тщательно выполненных изданиях текст вполне поддаётся чтению. Прежде всего бросается в глаза несоответствие между словами антиквара о санскрите и текстом на картинке. Текст явно арабский. Можно предположить, что Бальзак придумал текст для талисмана, а потом хотел отдать его для перевода на какой-нибудь экзотический язык. Вероятно, сначала он предполагал дать текст на санскрите, но не нашёл знатока этого языка, поэтому поручил перевод арабисту, но забыл исправить слова антиквара о санскрите.
 Ниже приводится набранный нами текст талисмана на арабском, оригинальный французский текст и русский текст (перевод: Б.Грифцов).


لو ملکتنی ملکت آلکل
ولکن عمرک ملکی
واراد الله هکذا
اطلب وستننال مطالبک
ولکن قسن مطالبک علی عمرک
وهی هاهنا
فبکل مرامک ستسنزل ایامک
أتریدنی
الله مجیبک
آمین

« Ce qui voulait dire en français :

 Si tu me possèdes, tu posséderas tout.

Mais ta vie m'appartiendra.
 Dieu l'a voulu ainsi.
 Désire, et tes désirs seront accomplis.
 Mais règle tes souhaits sur ta vie.
 Elle est là.
 A chaque vouloir, je decroitrai comme tes jours.
 Me veux-tu ?
Prends.
 Dieu t'exaucera.
 Soit ! »

 «Что означало:
 Обладая мною, ты будешь обладать всем,
 но жизнь твоя будет принадлежать мне.
 Так угодно богу.
 Желай — и желания твои будут исполнены.
 Но соразмеряй свои желания со своей жизнью.
 Она — здесь.
 При каждом желании я буду убывать, как твои дни.
 Хочешь владеть мною? Бери.
 Бог тебя услышит.
 Да будет так!
 — А вы бегло читаете по-санскритски! — сказал старик. — Верно, побывали в Персии или же в Бенгалии?
 — Нет, — отвечал молодой человек, с любопытством ощупывая эту символическую и очень странную кожу, совершенно негибкую, даже несколько напоминавшую металлическую пластинку.»

 Разберём арабский текст построчно. Для справок по грамматике воспользуемся книгой Гранде «Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении» как наиболее полным изложением арабской грамматики на русском языке.
 В первой строчке обращает на себя внимание перфектная форма глагола. С союзом
لو эта форма применяется для выражения предположительного или несостоявшегося условия. Поэтому эта фраза правильнее переводится на русский язык так: «Если бы ты обладал мной, ты обладал бы всем».
 Вторая строчка.
 Это двучленное именное предложение. Такие предложения чаще всего воспринимаются как выражающие настоящее время. К прошедшему или будущему времени такое предложение относится тогда, когда на это указывается общим ходом фразы или наречием. В данном случае ни того, ни другого нет, поэтому эту фразу точнее будет перевести на русский язык так: «Однако твоя жизнь принадлежит мне».
 Третья строчка.
 Здесь придраться не к чему.
 Четвёртая строчка.
 Первое слово переводится «Желай». Последнее слово переводится «твои требования (или) твои цели». С натяжкой можно понять и как «твои желания».
ستننال «ты получишь». Вероятнее всего, здесь корень نال со значением «получать». Формант «та» указывает, что это 6-я порода (— تناول) со значением «брать, получать». Буква син в начале слова может употребляться для обозначения будущего времени. Вторая буква нун загадочна.
 Пятая строчка.
 Здесь спотыкаемся на слове
قسن . глагол قاس (и). Данное слово — форма повелительного наклонения мн.ч. ж.р. Но вот почему именно женский род здесь, это вопрос.

Шестая строчка.
 Буквально «Она — здесь.» Французское слово vie женского рода, поэтому французское elle вполне уместно. Но в арабском слово
عمر мужского рода, поэтому применение местоимения женского рода в арабском тексте ошибочно.

Седьмая строчка.
 Здесь, как и в четвёртой строчке, спотыкаемся на глагольной форме
ستسنزل . Корень, скорее всего, نزل со значением «спускаться». Если бы не было второй буквы син между буквами та и нун, то можно было бы предположить, что это 10-я порода со значением «спускать». Вся фраза в целом загадочна. Логичнее было бы применить как раз первую породу, а с 10-й остаётся неясным, кто что спускает. Кроме того, в некоторых изданиях первое слово выглядит так, как будто там идут буквы нун, даль, кяф, лям. Это слово бессмысленно. Но в других изданиях можно распознать фа, ба, кяф, лям. Это значит «Но при каждом [желании]».
 Восьмая строчка.
 Первые два слова вопросов не вызывают. Сначала вопросительная частица, которой соответствует русская частица «ли». Потом слово, которое переводится как «ты хочешь». Но последнее слово во всех изданиях выглядит как состоящее из букв фа, йа, то есть как предлог со значением «в, внутри». Но после предлога должно идти другое слово, а здесь фраза заканчивается этим предлогом. Вероятно, это ошибка, и следует читать нун, йа, то есть это местоименный суффикс при глаголе. Тогда вся фраза становится вполне осмысленной и переводится в соответствии с французским текстом Me veux-tu ? (Ты хочешь меня?) Далее во французском тексте стоит фраза Prends (Бери). В арабском тексте она отсутствует.
 Девятая строчка.
 Перевод арабского текста: «Бог твой ответчик (Бог тебе ответит». По-французски Dieu t'exaucera. По-русски переведено как «Бог тебя услышит.» В принципе, есть соответствие.
 Десятая строчка.
 «Аминь.»

PS

Моруа подсказывает имя переводчика надписи на арабский:
«Он виделся также с ученым-ориенталистом бароном Иосифом фон Хаммер-Пургшталем, который перевел по его просьбе на арабский язык знаменитую надпись из "Шагреневой кожи"».


Tags: Бальзак, арабский, французская литература, французский язык
Subscribe

  • борода-2

    Cum quaedam, cur sim barbatus, virgo rogaret, Hoc, dixi, vultu territus hostis abit. Tunc illa id falsum tibi vel me teste probabo. Quae glabra…

  • борода

    Quid est homo sine barba? R. Piscis sine squammis, ursus sine crine, foemina sine pilis, canis sine cauda.

  • Россiйско-латинскiе разговоры

    Россiйско-латинскiе разговоры [Ивашковский] Москва 1831 Я ездил к моему брату Iter feci ad fratrem Где он теперь? Ubinam nunc…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment