klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick


ما كل مدوّر جوز و لا كل مطاول موز*

مدوّر  круглый
مطاول вытянутый, продолговатый
موز бананы
Не всё круглое орех и не всё продолговатое банан. Рус.:  Не всё то золото, что блестит.
  فأول ناس أول الناس فاعذر


أعلى الممالك ما يبنى على الأسل *
 Высокие здания не строят из тростника.
1. 1) самый высокий, высший 2) высший, верховный 2. верх; вершина (горы) ; макушка (дерева) أعلى
ممالك pl.   от مملكة государство
بنى аа 1) строить, сооружать 2) основываться на чём
أسل тростник





الحق ظل ظليل
Истина густая тень.
ظل   1) тень 2) покровительство 3) прикрытие, защита
ظليل    тенистый
حسنٌ في عينك ما تودُّ
Что любишь, то прекрасно в твоих глазах.
كلُّ ممنوعٍ متبوعٌ
Всему запрещённому следуют.
لكلِ دآءٍ دوآء
Для каждой болезни есть лекарство.
آفة ٱلعلم ٱلنسيان
Бедствие знания забывчивость.
الاتحاد قوة
В единстве сила.
القرد في عين أمّه الغازل
Обезьяна в глазах своей матери кажется газелью
إذا كان صاحبك غسل لا تلحسه كلّه 
Если твой друг мёд, не облизывай его всего
الديك الفصيح من البيضة يصيح 
Красноречивый петух кричит уже из яйца
تاجرنا بالأكفان بطّلت الناس تموت 
Как только мы решили торговать гробами, люди решили больше не умирать
إنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْراً
ان عشقت اعشق قمر، و ان سرقت اسرق جمل
Любить, так луну, красть, так верблюда.
ان غاب القط ، العب يا فار
Когда кота нет, танцуйте, мыши!
كان الكلام من فضّة ، فالسكوت من ذهب إذا
Слова серебро, молчание золото.
ذبلت الوردة، ريحتها فيها ان
Даже если роза завянет, её запах останется.
كان لك عند الكلب حاجة ، قول له يا سيدي  لو
Если тебе потребуется что-нибудь от собаки, зови её «Госпожа».
كان فيه خير، ما كان رماه الطير لو
Если бы в этом было что-нибудь полезного, птица его не выбросила бы.
التّعاون أساس النّجاح
تعاون сотрудничество
Сотрудничество основа успеха.
الصّديق الحقيقيّ هو الذي يكون معك في السّرّاء والضّرّاء
Настоящий друг делит с тобой и радость, и горе.
الخلاف في الرأي لا يفسد للودّ قضيّة
   любовь; дружба   ودّ
قضيّة вопрос, проблема
Расхождение во мнениях не портит дружбы
الصّديق وقت الضّيق
Друг отнимает  время. Ср.: Amici fures temporis.
لضّيق 1) узость, теснота; الافق ~ узость кругозора; узкий кругозор; 2) стеснение; "3) трудное положение, нужда, недостаток, бедность; ذات اليد или اليد ~ бедность; بـ ~ الوقت за неимением времени; (بـ ~ المكان (المقام за неимением места;
لسانك حصانك إن صنته صانك وإن خنثه خانك
صان аа охранять, оберегать; защищать
خنث   изнежить
خان предавать, изменять
Твой язык — это твой конь: если ты его сбережёшь, и он тебя сбережёт, если ты его предашь, и он тебя предаст.
يضع الله سرّه في أضعف خلقه
Укладывает аллах тайну его в ослабление творения его.
جزاء الإحسان بالإحسان
جزاء    возмездие, кара; компенсация
إحسان   1) благодеяние 2) милостыня
На благодеяние воздают благодеянием.
إرحم من في الأرض يرحمك من في السّماء
Тот, кого ты пожалеешь на Земле, пожалеет тебя на небесах.
اللوح قال للمسمار :  إنت فلقتنى    قال المسمار لو كنت تعرف الدق إللى  فوق دماغى كنت عذرتنى 
لوح  доска
فلق   раскалывать
دق   стук, удар
فوق   1) на; над 2) выше, сверх
دماغ     мозг
إللى  который
عذر   прощать
Сказала доска гвоздю: «ты меня раскалываешь». Ответил гвоздь: «если бы ты знала, какие удары (наносятся) по моей голове, ты бы меня простила».
خدّ الأصيلة ولو كانت على الحصيرة

Marry the good woman even if all she has is a thatched carpet

Meaning: Don’t marry for money, but for good companionship. This proverb, now in declining use, is about judging people not by their wealth but by their innate qualities. The word “asila” refers either to high birth or a stable home. They are more apt, according to this proverb, to act in a reliable manner, and thus be good life partners.
أَخَذَ брать
أصيل 1) благородный 2) породистый 3) подлинный 4) правильный, здравый 5) чистый
حصيرة циновка
ولو хотя

ما يغرك رخصه ها ترمى نصه
رخص  дешевизна
وغر кипеть гневом
ها вот
  رمى упрекать
نص указывать, гласить
 1) помощь, поддержка 2) победа, триумф3) текст 4) условие
خنفسة شافت ولادها ع الحيط قالت دا لولى ملضوم فى خيط
خنفسة навозный жук
خيط ) нить, нитка 2) бечёвка, шпагат


زى المش كل ساعة بوش
زى   одежда, платье; как
مش сыворотка
بوش зря, напрасно

الغايب مالوش نايب
غايب отсутствующий
نايب достающийся

بصلة المحب خروف
صلة подарок
محب любящий
خروف баран

الحلو ما يكملش

جه يكحلها عماها

طول مابن آدم حَىّ رزقه جَىّ

مطرح ما ترسى دق لها

الضمانة أولها شهامة وآخرها غرامة

قول فى وشه ولا تغشه

إللى ملوش خير فى أهله ملوش خير فى الناس

الرجل تدب مطرح ما تحب

الصيت ولا الغنى

العبد فى التفكير والرب فى التدبير

العرق يمد لسابع جد

العين بصيرة والايد قصيرة

بيع الجمال واشترى خفة الجمال كتيير بس الخفيف صدفة

وقت القصعة نبقى تسعة ووقت الحاجة نبقى وحادى

إللى من دمى ما يخلى من همى

إللى يسعدها زمانها تجييب بناتها قبل صبيانها

إكنس بيتك ورشه  ما تعرف مين يخشه
كنس выметать
رش поливать
مين кто
خش входить
Подмети в своём доме и помой его, ибо не знаешь, кто в него может войти.
الحق سيف قاطع
Истина острый меч.
عرج الجمل من شفته *
Верблюд хромает из-за (расщеплённой) губы. Ср.: плохому танцору всегда что-н. мешает. A bad workman quarrels with his tools
الجارقبل الدار *
Выбирай соседа прежде дома.
أنا و ابن عمي على الغريب * أنا وأخي على ابن عمي ,
Мой брат и я против двоюродного брата. Мой двоюродный брат и я против чужого. Смысл: узы кровного родства сильнее иных уз.
يا رايح كثر ملايح *
رايح уходящий
كثر
ملايح
Мн.ч. от
مليحة
Доброе дело (сирийский диалект)
О уходящий! Оставь добрые дела. Доброе добром поминают.
حبل الكذب قصير *
Верёвка лжи коротка.
العجلة من الشيطان و التأني من الرحمن *
Поспешность от шайтана, терпение от Милосердного. Терпение лучшее спасение. Ср. Тише едешь — дальше будешь. Patience is a virtue.

فرخ البطّ عوّام *
فرخ    птенец
Сын утки пловец. Like father, like son
علمناهم الشحادة ,  سبقونا على الابواب *
Мы научили их попрошайничать, и они бежали за нами до самых ворот.
شحاد ومشارط ! *
Нищий с выбором.

القرد في عين أمه غزال *
В глазах матери обезьяна выглядит газелью.
من قِلّة الخَيْل , كبنا على الكلاب سروج *
При нехватке лошадей седлаем собак.
الديك الفصيح من البيضة يصيح *
Красноречивый петух кукарекает уже в яйце.
الصبر مفتاح الفرج *
Терпение ключ к облегчению.
ضربني وبكى , سبقني واشتكى *
Он ударил меня и заплакал, обогнал меня, чтобы (первым) пожаловаться.
   Жаловаться اِشتكى 
على قد لحافك مدّ رجليك *
قد   размер, количество (нар.)
لحاف
покрывало; одеяло
رِجل нога
مدّ протягивать
По одёжке протягивай ножки.
عصفور باليد أحسن من عشرة على الشجرة *
عصفور   воробей; птичка
Лучше одна птичка в руке, чем десять на дереве.
اسأل مجرب ولا تسأل حكيم *
Расширенный вариант:
اسأل مجرب ولا تسأل طبيب, اسأل مجرب ولا تسأل حكيم, اسأل مجرب ولا تسأل خبير

Спроси опытного человека, а не врача; спроси опытного, а не мудреца; спроси опытного, а не эксперта. Смысл: опыт без обучения лучше обучения без опыта.
مثل الاطْرَش في الزفة *
Как глухой на свадебной церемонии. Как рыба, вытащенная из воды.
موُ كل مرة بتسلم الجرة *
موُ  = ما
بتسلم 3 лицо ед.числа ж.р. от глагола سلم уцелеть
Не всякий раз глиняному кувшину удаётся уцелеть. Смысл: Не искушай судьбу.
مو مثل اللي إيده بالنار * اللي إيده بالمَيّ
إيد  рука
مَيّ вода
Тот, у кого рука в воде, не похож на того, у кого рука в огне.
ما له أسنان * الله بيطعمي اللُوز للى
طعمي  кормить, давать есть
بيطعمي  3 лицо ед. числа в сирийском диалекте
Бог посылает миндаль беззубым. Значение: хорошие вещи иногда достаются тем, кто их не заслуживает.
Вместо миндаля фигурируют также:
الحلاوة сладости
الجوز орехи
خيرها بغيرها *
Повезёт в следующий раз.
كل عقدة لها حلّال *
На любой узел есть умелец, который его развяжет. Смысл: у каждой проблемы есть решение.
ابعد عن الشر وغني له *
غنّى аа 1) петь 2) воспевать кого
Держись подальше от забот и воспевай их. Never trouble trouble until trouble troubles you. Не буди лиха, пока оно спит.
تيتي , متل ما رحتي متل ما جيتي تيتي
تيتي تيتي тра-ля-ля
متل = مثل
راح уходить
جاء приходить; случаться; оказываться
Ти’ти-ти’ти ми’тэл ма ри’хти ми’тэл ма жи’ти
Как пришло, так и  ушло. А воз и ныне там.
أصرف ما في الجيب يأتيك ما في الغيب *
صرف расходовать, тратить
غيب отсутствие
Трать то, что есть в кармане, и получишь то, чего пока нет. Spend and God will send
بطيخ يكسر بعضه ! *
بطيخ арбуз
بعض 1) часть чего-л. 2) один из; некоторые из
كسر разбивать; ломать
Пусть арбузы бьют друг друга. Смысл: Пусть они варятся в собственном соку. Let them stew in their own juice
يا آخد القرد على ماله , راح المال وبقي القرد على حاله *
آخذ   = آخد брать в жёны
Тот, кто женился на обезьяне из-за денег, их потерял, а обезьяна осталась обезьяной.
يا داخل بين البصلة وقشرتها , ما ينوبك إلا ريحتها *
بصلة лук
قشرت кожура
نوب постигать, поражать (о несчастии)
Кто попадёт между луком и его кожурой, тот получит только запах лука. Смысл: Не вмешивайся в споры между мужем и женой.
مثل الحية من تحت التبن *
تبن  
собир. Солома
Как змея под соломой.
يا مسترخص اللحم , عند المرق تندم *
استرخصискать подешевле
تندّم   каяться
مرق    бульон; соус
Если ищешь мясо подешевле, то раскаешься, когда дело дойдёт до бульона. Penny-wise and pound-foolish.
غابت السِباع ولعبت الضباع *
غاب отсутствовать
سِباع львы
ضباع гиены
Когда львы отсутствуют, гиены играют. When the cat is away, the mice will play
طبّ الجرة على قمها ,بتطلع البنت لامها *
طبّ опрокидывать, перевёртывать
جرة кувшин
طلع показываться, появляться
بتطلع 3 лицо ж.р. наст вр.
Переверни кувшин вверх ногами, а дочь останется похожей на свою мать. Like mother, like daughter

هين فلوسك ولا تهين نفوسك *
هان
 унижать, оскорблять
Пусть будут унижены твои деньги, а не ты сам. Смысл: чем просить об одолжении, сделай дело сам.
يا مآمنة بالرجال متل المي بالغربال *
آمنة
غربال и-а= = غرابيل сито, решето
Доверять людям — это всё равно, что верить в то, что вода останется в решете. Смысл: людям нельзя доверять.
خليها بالقلب تجرح ولا تطلع لبرّا وتفضح *
Пусть это скорее ранит сердце, чем выйдет наружу и опозорит.
خلي 1. оставлять 2. позволять, давать (делать)
جرح to wound, to injure
طلع 1) восходить, подниматься 2) показываться, появляться
لبرّا наружу
فضح ааа 1) обличать, разоблачать 2) позорить, бесчестить
إذا بدك تحيّره خيّره *
حيّر смущать, приводить в замешательство
خيّر предоставлять выбор
Если хочешь его смутить, предоставь ему выбор.

Из Ковалёва и Шарбатова
جار قريب أنفع لك من أخٍ بعيدٍ
Близкий сосед лучше для тебя, чем далёкий брат.
عثرة آلقدم أسلم  من  عثرة آللسان
Лучше запнуться при ходьбе, чем в разговоре.
شعرة لا تعمل لحية
Один волос не борода.
أشبه من آلماء بآلماء
(похожи) как две капли воды (букв.: как вода с водою).
فِي الإِعَادَةِ إِفَادَةٌ
Повторение мать учения (букв.: в повторении польза).
لا يكون رأسان في عمامة
Две головы в одной чалме не поместятся.
كما تزرع تحصد
Как просеешь, так и пожнёшь.
لكل داء دواء
Для каждой болезни есть лекарство.
إنّ للحيتان آذانًا
У стен есть уши.
أطرق آلحديد ما دام حاميًا
Куй железо, пока горячо.
أُطْلُبَ الرَّفِيقَ قَبْلَ الطَّرِيقِ والْجَارَ قَبْلَ الدَّارِ
Ищи спутника прежде дороги, а соседа прежде дома..
ليس لملولٍ صديف
ملول
Скучный
У скучного человека нет друга.
لا تؤخّر عمل آليوم لغدٍ
أخّر
Откладывать
Не откладывай на завтра сегодняшнее дело.
إنّ الحديدَ بالحديد يفلح
فلح пахать; резать; расщеплять 
حديد железо
Железо режется железом.
يقدّم رجلا ويؤخر أخرى
 Он выдвигает вперёд одну ногу и задерживает другую.
إنّ آلجواد قد يعثر
 Добрый конь и тот спотыкается.
شرّ آلبلاد مكانٌ لا صديق به
Самое плохое место — это страна, где нет друга.
لايُحِبّك من يُحبّ عدوّك
Тебя не любит тот, кто любит твоего врага.
من أحبّ شيئًا أكثر ذكره
ذكر   
память; воспоминание, упоминание
Тот, кто что-нибудь любит, часто об этом говорит.
أصبح أثارّا بعد عينٍ
أصبح становиться
Был да сплыл, и след простыл.
حافظ على آلصّديق ولو فى آلحريق
حافظ        сохранять, сберегать; защищать
حريقпожар, огонь, пламя, топливо
ولو   хотя и
Защищай друга даже на пожаре.
من أكل بيضة فقد أكل دجاجة
Кто съел яйцо, тот съел и курицу.
الوقاية خير من آلعلاج
وقاية   предохранение
علاج лечение
Профилактика лучше лечения.
لا يعجز آلقوم إذا تعاونوا
عجز  быть не в состоянии, не уметь делать что
قوم люди, народ
تعاون        
сотрудничать, помогать друг другу
Люди сильны, если помогают другу другу.В единении сила.
آلعاقل يَعْتَمِدُ علىََ عمله وآلجاهل يَعْتَمِدُ علىَ أمله
إعْتَمَدَVIII полагаться; опираться
Умный полагается на свой труд, а  глупый на свои деньги.




إنَّ المُنْبَتَّ لاَ أرْضاً قَطَعَ وَلاَ ظَهْراً أبْقَى‏
أبْقَى оставлять
منبتُّ obliged to break off a journey (p.1267, A Dictionary,
­Persian, Arabic, and English by Francis Johnson. London: 1852).

Отставший (от спутников по путешествию) и нужного расстояния не проедет, и живого места не оставит на спине (своего вьючного животного)
منقطع = منبتُّ

  • إنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْراً

Некоторые (красивые) речи являются колдовством!
إنَّ مِمَّا يُنْبِتُ الرَّبِيعُ مَا يَقْتُلُ حَبَطاً أوْ يُلِمُّ 
То, что взрастил весенний дождь, может убить, вызвав вспучивание живота или же приблизить к этому.
ألمّ      (4-ая порода)   поражать
حَبَط запор от переедания (с.464)
(здесь грамматика мне не понятна)
إنَّ الْمُوَصَّيْنَ بَنُو سَهْوَانٍَ‏ *
Те, кого поучают – сыновья дремоты.
إنَّ الجوَادَ عَيْنُهُ فُرَارُهُ 
Сущность скакуна (определяется) по его зубам!
Furaar, firaar or furaar, looking into a (horse’s) mouth to discover (his) age. Clearing up by investigation. ‘aynuhu faraaruhu, his eye for his tooth, i.e. from his exterior you may judge of his interior (p.931).
إنَّ الرَّثيئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ 
Сладкий кефир смиряет гнев.
رثاٴ  
To coagulate milk (p.611).
رَثيئَةَ
Coagulated milk.

إنَّ البُغَاثَ بأَرْضِنَا يَسْتَنْسِرُ  *
Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!
بُغَاث
Any bird of the inferior kind of the hawk species (p. 245).
ّ
دَوَاءَ الشَّقِّ أنْ تَحُوصَه  إنَّ
Лекарство для дырки – заплатка!
حَوْص
Сшивание
إنَّ الجبَانَ حَتْفُهُ مِنْ فَوْقِهِ
Труса смерть (настигает) сверху!
إنَّ فيِ الشَّرِّ خِيَارا  ً
В плохом много хорошего! (Ср. рус.: Нет худа без добра).

من آمن بالقدر آمن  من اكدار
Кто верует в предопределение, тот защищен от опасности.
لیس الیتیم قد مات أبوه ‫ٳن الیتیم یتیم العلم و الادب  
Не тот сирота, у кого умер уже отец, а тот, кто лишён образования и воспитания.

  • لا كرامة لنبيّ في وطنه

Нет пророка в своём отечестве
الصيت ولا الغنى
صِيت  name, reputation
غنى wealth
Доброе имя важнее богатства.
الفاضى يعمل قاضى
Бездельник занимается сутяжничеством. (?)
الحزن يموت ايضاً
И лиха беда, да избывчива.
زِيَن الرجل في روحه
Красота мужчины в его духе.
روح المرأة في حسنها
Дух женщины в её красоте.
شاور إمراتك ودر رايك
رأى   мнение
درّ
Посоветуйся с женой и действуй по-своему.
السكات ذهب والهدر فضّة
Молчание золото, слова серебро.
مول  الحق يدرك اكثر من مول الحيلة
أدرك        добиваться, поучать IV порода
حيلة   хитрость, уловка; проделка
El que domina la verdad consigue más que el que domina la astucia.
Владеющий истиной добивается большего, чем владеющий хитростью.




Из Мамедова
هرب من الدّبّ وقع في الجبّ
Убежал от медведя, да угодил в яму.
لا تعلّم الدّبّ رمي الحجر
Не учи медведя швырять камни.
لا تعلّم اليتيم البكاء
Не учи сироту плакать.
إذا حان القضاء ضاق الفضاء
Когда наступает беда, она не умещается в небеса.
من لا يخاف احدا لا يخافه احد
Кто никого не боится, того никто не боится.
من شب ّ على شىء شاب عليه
Кто вырастет с чем-либо, тот и седеет с тем же.
الكلب كلب ولو طوّقتبه ذهبا
Собака остаётся собакой, хот надень не неё золотой ошейник.
من جعل نفسه عظما آكلته الكلاب
Кто превратит себя в кости, того съедят собаки.
ترك الجواب على الجاهل جواب
Не ответить невежде — само по себе ответ.
الذي يلاعب القط فليحتمل خموش
Кто заигрывает с котом, пусть и терпит его царапины.
العزيز يعّززه العاجز
Сильного сильным делает слабый.
من لم يصبر على كلمة سمع كلمات
Кто не стерпит одно слово, услышит много слов.
إذا ذكر جليسك عندك احدا بسوء فآعلم انك ثانيه
Если кто кого хулит при тебе, знай, что следующим будешь ты.
المجنون بلا دف يرقص
Сумасшедший пляшет и без бубна.
ذنب الكلب آعوج ولو وضعوه في القالب
Хвост собаки не выпрямится, хоть натяни его на колодку.
الملق وضاعة لا وداعة
Лесть есть низость, а никак не кротость.
اول الغيث قطر ثم ينهمر 
Начало дождя капля, а потом он льёт как из ведра.
من كثرة الملاحين غرقت السفينت
От обилия моряков утонул корабль. Ср. рус.: У семи нянек дитя без глазу.
من اطاع غضبه اضاع ادبه
Кто поддастся гневу, тот потеряет благопристойность.
كل شيء رخص اذا كثر إلا الادب فانه اذا كثر غلا
Всё становится дешевле, когда множится, кроме воспитанности: когда она множится, становится дороже.
اذا تخصم لصان ظهر المسروق
Если поссорятся двое воров, то обнаружится краденое.
ما فات مات
Что прошло, то пропало.
ان ترحم تُرحم
Если ты пощадишь, то и тебя пощадят.
لو كان في البومة خير ما تركها الصياد
Если бы от совы была какая польза, то её не оставил бы охотник.
لو القمته عسلا لعضّ اصبعي
Если даже положить ему в рот мёду, так он укусит за палец.
فضيلة الرياء تخبﺌة رنيلته
«Достоинство» двуличия в умении скрыть свой порок.
الحسود لا يغمض عينيه و لا يرى جليّا
Завистник глаз не сомкнёт, но и ясно не увидит.
Из Хрестоматии
*آلاًسود خبى قرشك آلاًبيض ليومك
Спрячь твой белый пиастр на чёрный день.

  • بطن ملآن كيف تمام

Полный живот, полное удовольствие.
حب آلوطن قاتل *
Любовь к родине смертельна.
ألاكل على قدر آلحبّة *
Каковы припасы, такова и пища (Букв.: Еда в меру зерна).
من جدّ وجد *
Кто ищет, тот всегда найдёт.
ألقلب للقلب رسول *
Сердце сердцу весть подаёт.
عالم بلا عملٍ كسحاب بلا مطرٍ *
Бездеятельный учёный подобен облаку, не источающему дождя.
ألعلم فى الصِّغر كآلنّقش فى الحجرِ *
Учение смолоду оставляет такой же прочный след, как резьба по камню.
فم يسبّح ويد تذبّح *
Уста хвалят, а рука убивает. На латыни: Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis (мёд на устах, молочные слова, жёлчь в сердце, обман в поступках).
آلدراهم  مراهم *
Деньги бальзам.
آلجاهل يطْلُبُ آلمالَ و آلعاقل يطْلُبُ آلكمالَ*
Невежда ищет денег, мудрец ищет знаний
كلب حىّ خير من أسد ميّتٍ *
Живой пёс лучше мёртвого льва.
الشّرّ قليلهُ كثير *
Даже небольшое несчастье тяжело давит.
أحبّ شىْءٍ إلى آلاِنسان ما منِعَ *
Любимая вещь для человека не запретна. Ср.: Если нельзя, но очень хочется, то можно.
َخَيْر أَلأُمُورِ أَوْسَاطُهَا
Лучше придерживаться среднего курса в делах. Ср. У Горация: Auream quisquis mediocritatem diligit (Каждый любит золотую середину).
خير آلاشياءِ جديدها و خير آلاِخوان قديُمها *
Вещи лучше новые, а друзья лучше старые.


Из Сегаля
لا يحتاج الصباح الى مصباح
Утро не нуждается в светильнике.
بَلاء آلانسان من آللسان
Горе человека от его языка. Язык мой враг мой.
من زرع المعروف حصد الشكر
Кто посеет любезность, пожнёт благодарность.
أَلْعَيْنُ بَصِيرَةٌ وآلْيَدُ قَصِيرَةٌ
Глаз зорок, да руки коротки. Ср.: хоть видит око, да зуб неймёт.
Из Аниса Фрайха
آخر الدواء الكيّ
Прижигание крайнее средство. Смысл: если ничто другое не помогает, следует применить крайние средства.
آخر الليل  بتسمع  العياط
عياط  плач; вопли, крик
Ближе к концу ночи слышны истошные вопли. Пословица обращена к людям, которые радуются удаче раньше времени, и предупреждает их о том, что дело ещё не ясно. Ночь может пройти спокойно, но глубокой ночью может всё произойти: пьяницы возвращаются из кабаков и разбойники выходят на промысел.
This saying is addressed to persons exulting in good fortune, to warn them of the final issue. The night may have passed tranquilly, but at the end affrays often happen, occasioned either by drunkards, profligates coming from the houses of public women, or by robbers, who generally commit depredations at that time, when they suppose the inhabitants to be asleep.
آمن بلحجر تبرّأ
Вера в камень оправдывает.
Tags: пословицы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • После (не?)прививки

    из Рипли полезла всякая нечисть.

  • Актуальное

    Крепче затворяй двери дома, чтобы не надуло. Не отворяй ее часто. И не выходи на улицу. © *** Европейская цивилизация погибнет от…

  • найдено в тырнетах

    Непривитые пенсионеры с социальными картами очень опасны в общественном транспорте. Но когда они едут за полную стоимость, то абсолютно безвредны!

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

Recent Posts from This Journal

  • После (не?)прививки

    из Рипли полезла всякая нечисть.

  • Актуальное

    Крепче затворяй двери дома, чтобы не надуло. Не отворяй ее часто. И не выходи на улицу. © *** Европейская цивилизация погибнет от…

  • найдено в тырнетах

    Непривитые пенсионеры с социальными картами очень опасны в общественном транспорте. Но когда они едут за полную стоимость, то абсолютно безвредны!