klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Бартер с французским посольством

Бартер с французским посольством
Во время оно у меня была знакомая француженка. Она приехала в СССР работать au pair, но получилось как-то не совсем удачно. Она работала не в русской семье, а во французской, жившей на территории посольства. Так что устной языковой практики не было, а на волю отпускали только один раз в неделю, в воскресенье. Она хотела приобрести книги на русском языке, но как раз в то время пошла мода на собирание домашних библиотек, а советская промышленность не справлялась с возросшим спросом на что бы то ни было, поэтому купить книги русских классиков было трудно. Власти придумали такую фишку: сдать в макулатуру 20 кг бумаги и получить купон на право приобретения дефицитной книги. Николь собирала газеты, которые выписывало посольство, а  именно, Le Monde и Le Monde diplomatique. Хотя французские газеты намного толще советских, но не очень тяжелые, поэтому годовые подшивки не дотягивали до 20 кг. Николь хотела русских книг, а хотел французских газет, поэтому я предложил ей бартер: она мне газеты, я ей русские книги. В те времена из газет стран Запада в  СССР продавали только коммунистические: английская Morning Star (в девичестве Daily Worker), американская не помню какая, французская Humanité, итальянская Unità. Однако из итальянских продавали ещё Paese Sera, которую, вероятно, считали прогрессивной. Всё с Запада делилось на прогрессивное и реакционное. В БСЭ все статьи про западных личностей обязательно упоминали их прогрессивность или реакционность, чтобы советский читатель знал, с кем имеет дело.
Из Индии продавали газеты на английском, хинди и урду. Проблема была в том, что в те времена (не знаю, как сейчас) в Индии было три коммунистических партии, и не помню, какой из них принадлежали эти газеты. На английском я покупал редко, потому что она была тощей и  скучной. На хинди и урду газеты были толще и более информативные. В них были не только hard news, но и soft news. С  точки зрения грамматики хинди и урду одно и то же. Основная разница в том, что в хинди много слов из санскрита, а в урду много из фарси и арабского. В письме разница в том, что хинди пользуется алфавитом деванагари, а урду — арабским, но не стандартным почерком насх, а т.н. насталиком. Это трудное для чтения письмо. Слова идут не ровно по строчке, а скатываются вниз, пока не достигнут разрыва между буквами, тогда они снова скачут вверх на основную строчку, так что получаются такие волны. Мало того, в те времена тексты на урду не набирались, как в прочих языках, а выводились вручную особыми каллиграфами. Книги, газеты и журналы фактически рисовались с последующим фотографированием этих рисованных текстов. Понятно, что каллиграф не знал, поместятся ли все слова в строку, поэтому в конце строки «лишние» буквы помещал где-нибудь в свободном месте — сверху или снизу. Одни и те же буквы выглядели по-разному, так что у одного и того каллиграфа одна и та же буква иной раз получалась по-другому. Для изучения почерка насталик я покупал два экземпляра одного номера газеты. Один экземпляр оставлял в живых, а другой разрезал на отдельные слова, наклеивая их на лист бумаги. Против слова записывал транскрипцию и перевод. С помощью расшифрованных слов читал и переводил тексты газеты.

Вот такой бартер.
Tags: au pair, газеты, насталик, урду, французское посольство, хинди, хиндустани
Subscribe

  • утешительность в похоронах

    Ich finde, ein Sarg ist ein geradezu schönes Möbel, schon wenn er leer ist, aber wenn jemand darin liegt, dann ist es direkt feierlich in…

  • опубликовал шесть лет назад

    Игнац и Йозеф Цингерле Перья дракона Много лет тому назад жил один богатый трактирщик, у которого была прекрасная дочь. А рядом с трактиром жил…

  • опубликовал шесть лет назад

    Русско-немецкая любовь Все мои знакомые русские, прочитавшие Кафку, остались им довольны. Может быть, он русский по духу? А другие немецкоязычные…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • утешительность в похоронах

    Ich finde, ein Sarg ist ein geradezu schönes Möbel, schon wenn er leer ist, aber wenn jemand darin liegt, dann ist es direkt feierlich in…

  • опубликовал шесть лет назад

    Игнац и Йозеф Цингерле Перья дракона Много лет тому назад жил один богатый трактирщик, у которого была прекрасная дочь. А рядом с трактиром жил…

  • опубликовал шесть лет назад

    Русско-немецкая любовь Все мои знакомые русские, прочитавшие Кафку, остались им довольны. Может быть, он русский по духу? А другие немецкоязычные…