klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Это слово переводится здесь как «молодое вино».

А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. (Деян.2:13)
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

Любопытная находка, поначалу собирался предложить ее как предположение, но сейчас, покопавшись в теме, уверен в ее верности.

Фраза «γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν» странная и необычная.
Первое слово в ней – γλευκος – переведено в синодальном переводе ошибочно. Нет, такое вино действительно сладит, но таково его свойство по причине того, что оно молодое. Это слово переводится здесь как «моло
дое вино».

Tags: Библия, Новый Завет, греческий язык, святые отцы
Subscribe

  • Сказочный сюжет

    Сказочный сюжет Благодаря M ознакомился с р ассказом Д.Драгунского. Там мужчина и женщина встречаются полтора месяца по два-три раза в неделю,…

  • Рецензия зрителя на картину «Три богатыря»

    Три бравых богатыря провели много дней верхом без женщин и выпивки. Теперь они должны обрести и то и другое, чтобы не сойти с ума. De tre raske…

  • Эта штука

    Эта штука В блоге гениальной лжежурналистки поэма Горького «Девушка и смерть» иллюстрируется картинками примерно на эту тему.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments