klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Цепочка ассоциаций

Где-то встретил упоминание об "Учениках в Саисе". Стал читать Новалиса и нашёл "Гимны к ночи". Как выяснилось, навеяно поэмой английского поэта Эдуарда Янга "Мысли о ночи, смерти и бессмертии". В поэме 10 000 строк [ Death! great proprietor of all! 'tis thine
To tread out empire, and to quench the stars.
The sun himself by thy permission shines;]. Придётся прочитать. Но совершенно забыл, где прочёл про "Учеников". У Аверинцева? У Гессе? У Борхеса? У последнего узнал о множестве авторов, например, о Томасе Брауне, английском враче и писателе 17-го века. В своё время взялся за перевод. Но при очередной катастрофе с очередным компом перевод нескольких глав пропал. Начал переводить заново, но уже без прежнего энтузиазма. Остался список слов, специфических для языка 17-го века. Выписал из Оксфордского словаря. Как-нибудь размещу в блоге, чтобы облегчить труд потенциального переводчика. А в "Учениках" речь идёт в том числе о Klangfiguren, по-русски именуемым звуковыми фигурами, или фигурами Хладни ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Фигуры_Хладни).

Tags: ассоциация
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • опубликовал три года назад

    Полесские хроники Сначала разберёмся с действующими лицами. Просто доктором будем именовать вновь прибывшего на Полесье выпускника.…

  • бык и телка

    Bull, ox. Bullock, a heifer. Berks .

  • Донер (В девичестве шаурма)

    Döner kebab по-турецки. Значение: вращающийся, вертящийся. В Азербайджане шаурмой называют блюдо с белым кисло-сладким соусом и в лаваше, в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments