klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Mare nostrum


Vicente Blasco Ibáñez
Al mirar Ulises el espacio obscurecido por la sombra del casco, encontraba el fondo tan inmediato, que casi creía alcanzarlo con la punta de su remo. Las rocas eran como de vidrio. En sus intersticios y oquedades, las plantas se agitaban con una vida animal y las bestias tenían la inmovilidad de los vegetales y las piedras. La barca parecía flotar en el aire, y a través de la atmósfera líquida que envolvía á este mundo del abismo iban bajando los anzuelos, y un enjambre de peces nadaba y coleaba al encuentro de la muerte.
Era un chisporroteo de fuegos amarillos, de lomos azules, de aletas rosadas. Salían de las cuevas plateados y vibrantes como relámpagos de mercurio; otros nadaban lentamente, panzudos, casi redondos, con una cota de escamas de oro. Por las pendientes se arrastraban los crustáceos sobre su doble fila de patas, atraídos por esta novedad que alteraba la calma mortal de las profundidades submarinas, donde todos persiguen y devoran, para ser a su vez devorados. Cerca de la superficie flotaban las medusas, sombrillas vivientes de un blanco opalino, con borde circular lila o rojo tostado. Debajo de su cúpula gelatinosa se agitaba la madeja de filamentos que les sirve para la locomoción, la nutrición y el amor.
Улисс, глядя на пространство, затенённое корпусом судна, видел дно так близко, что почти был уверен в возможности достать его концом весла. Подводные скалы были как из стекла. В промежутках между скалами и в каменных пещерах растения колыхались как живые, а животные казались неподвижными, как растения или камни. Лодка казалась плывущей по воздуху, и в текучую атмосферу, окутывавшую этот мир бездны, они опускали рыболовные крючки, и рыбы плавали роями, помахивая хвостами навстречу смерти.
Это было яркое зрелище переливающихся и искрящихся желтых огоньков, синих тушек, розовых плавников. Серебрясь и вибрируя, они выплывали из пещер молниеносно, как ртуть; другие плавали медленно, пузатые, почти круглые, покрытые золотой чешуёй. По склонам ползали раки и крабы, с двойным рядом ножек, привлеченные этой новинкой, изменившей смертельное затишье подводных глубин, где все преследуют и пожирают добычу, чтобы быть в свою очередь пожранными. На поверхности плавали медузы, живые опалово-белые зонтики, с округлой каймой сиреневого или золотисто-красного цвета. Под их студенистым куполом колебался клубок нитей, служащий им для передвижения, питания и любви.
Tags: Blasco Ibáñez, испанский, перевод
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments