klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Билингвы


Под билингвами здесь понимаются не люди, владеющие двумя языками, а книги с параллельным текстом на двух языках. В 17-ом веке издавались многоязычные словари. Когда книги вообще и словари в частности были дороги, получалась экономия — купил один словарь, а в нём на самом деле несколько. Однако уже в конце 20-го столетия это стало анахронизмом. Я в начале 90-х принимал участие в составлении многоязычного медицинского словаря и в процессе его подготовки вдруг понял, что он уже не нужен. Когда в нулевых редактировал отраслевые словари, включающие в одном томе русско-иностранный и иностранно-русский, осознал, что такие словари поглощают лишнюю бумагу, а покупатели тратят лишние деньги. Подавляющее число переводчиков специализируется на переводе только в одну сторону — либо с иностранного на русский, либо с русского на иностранный. Таким образом, при покупке такого «двойного» словаря они платят деньги на совершенно не нужную им половину книги. На данный момент (январь 2019) я уже пришёл к выводу, что вообще бумажные словари не нужны. Электронные словари не занимают лишнего места, не собирают пыль, да и пользоваться ими легче.
То же самое относится к литературным текстам на двух языках. В старое время они были весьма полезны. Я читал изданные в 17-ом, 18-ом и 19-ом веках греческие тексты с параллельным латинским текстом, чтобы реже обращаться к словарю. У меня есть изданная в 80-х годах книга переводов Жуковского с параллельным оригинальным текстом. В те годы книги вообще, включая на иностранных языках, были дефицитом, поэтому такая книга была ценной для любителя читать переводы поэзии с возможностью сравнения с оригиналом. В 21-ом веке бумажные книги вообще и переводы с параллельным оригинальным текстом, в частности, уже анахронизм. Пора перестать переводить березовые рощи на издание билингв и вообще бумажных книг. (Pun intended.)
Tags: билингвы, бумага, издание, оригинал, перевод, переводчик, словари
Subscribe

  • Как два брата-акробата поймали воришек, и что из этого вышло (из архивов)

    Машина братьев стояла прямо под окнами их квартиры. Ночью они услышали сигнализацию. Братья относились к людям, которые сначала действуют, а потом…

  • (no subject)

    Украсть бумажник из кармана — не провокация. Броситься вслед за карманником и дать подзатыльник — провокация.

  • Post hoc, ergo, propter hoc

    В кино, например, в «Один дома», воры изо всех сил бьются головой об стену, чтобы попасть в дом наперекор препятствиям. В жизни они идут…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments