klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

О русских переводах


Высказывание ВАУ о русских переводах в подстрочных примечаниях к «Войне и миру»:
«Язык этих переводов ужасен, точность тоже оставляет желать лучшего… убогость языка переводов с французского особенно выпячивается на фоне языка основного русского текста романа… в сносках столь плохой русский язык… русские переводы … не принадлежат Толстому.» (Труды по Нематематике. — Почему на клетке слона написано «буйвол». Два отступления на темы литературных переводов. С.802 электронной версии).
В.А.Успенский отличается вниманием к деталям и стремлением к строгим доказательствам. Из полутора тысяч страниц «Трудов по Нематематике» только этот текст «выпячивается на фоне» своей голословностью и отсутствием примеров. Это необоснованное утверждение не принадлежит Успенскому. Это написано его шофером, кухаркой или камердинером (буде таковые у него есть).
Tags: ВиМ, Лев Толстой, критика, подстрочные примечания, язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • A complete collection of English proverbs

    A complete collection of English proverbs John Ray 1817 London 24 Good and quickly seldom meet. Хорошо и быстро редко получается (= поспешишь,…

  • The Romance of the Hebrew Language

    The Romance of the Hebrew Language By The Rev. William H. Saulez, M.A., B.D. Rector Of Ninfield Longmans, Green, And Co. 1913 CHAPTER I THE…

  • (no subject)

    непредсказуемые, часто непонятные западному миру, действия большевиков можно понять, если исходить всего из двух аксиом: Все, что они говорят,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments