klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

перевод Алексея Кокотова

На ярмарке

Кто коснулся нашей клади
Не по силам выбрал глыбу.
Тот, кто с формою в разладе,
Поднят тотчас будь на дыбу.

Очень громко ты поёшь,
Только знай, дружище,
Ввек подметки не пришьёшь,
Сморщив голенище.

Но вступает стар и млад
В квохтанье наседок.
Слыть поэтом каждый рад,
А сапожник – редок.

Ну певцы – помилуй Бог!
Вот пошла потеха!
Без колодки шьёт сапог
Наглый неумеха.

Ты купил сапог косой?
Очень вероятно:
Ты пойдешь домой босой     
С ярмарки обратно.


Auf den Kauf

Wo ist einer, der sich quälet

Mit der Last, die wir getragen?

Wenn es an Gestalten fehlet,

Ist ein Kreuz geschwind geschlagen.

Pfaffenhelden singen sie,

Frauen wohl empfohlen,

Oberleder bringen sie,

Aber keine Sohlen.


Jung' und Alte, groß und klein,

Gräßliches Gelichter!

Niemand will ein Schuster sein,

Jedermann ein Dichter.


Alle kommen sie gerennt,

Möchten's gerne treiben;

Doch wer keinen Leisten kennt,

Wird ein Pfuscher bleiben.


Willst du das verfluchte Zeug

Auf dem Markte kaufen,

Wirst du, eh es möglich deucht,

Wirst du barfuß laufen.

Tags: Гёте, немецкая литература, перевод
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • И королева пьет

    Вечером королева обычно пила коктейль, чаще всего — сухой мартини, рассказал журналу друг королевской семьи. Подруга и кузина королевы по…

  • bare knuckles

    Только что посмотрел женский бокс без перчаток (bare knuckles). После пяти раундов у обеих левая половина лица превратилась в кровавое месиво. Не…

  • Какое будет содержание нобелевской речи Муратова?

    Можно делать ставки: упомянет или нет Навального?

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments