klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,

New familiar and progressive dialogues

English and Italian.

J. Wahl and Brunetti.

Paris, 1844

They were put to the rack immediately.

Essi furono immediatamente sottoposti alla tortura.

These workmen were buried under the rubbish.

Quegli operai furono sepolti sotto i rottami.

Thou hast buried the money in the ground according to his orders.

Tu hai nascosto il denaro dietro suo ordine.


When he named the murderer, his father swooned.

Quando ebbe nominato l’uccisore, suo padre uscì de' sensi.

When you had once thrown the remains of the dinner out of the window.

Allor quando voi aveste gettato le reliquie del pranzo dalla finestra.


Let them be tied to these posts, and shot all at the same time.

Che siano legati a quel palo ed archibugiati tutti in una volta.


May they rot on the dunghill where they were born.

Possano essi perire nel letamaio di ove son nati.


Do not be afraid, gentlemen : in our house the same sheets are never given to two persons.

Signori, non temino di nulla : nella nostra locanda , le lenzuola non servano mai a due diverse persone.

Tags: английский язык, итальянский, разговорник

Recent Posts from This Journal

  • опубликовал три года назад

    Полесские хроники Сначала разберёмся с действующими лицами. Просто доктором будем именовать вновь прибывшего на Полесье выпускника.…

  • бык и телка

    Bull, ox. Bullock, a heifer. Berks .

  • Донер (В девичестве шаурма)

    Döner kebab по-турецки. Значение: вращающийся, вертящийся. В Азербайджане шаурмой называют блюдо с белым кисло-сладким соусом и в лаваше, в…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.