klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Воспоминания Восифи (из архивов)





Воспоминания Восифи о его путешествии в Мешхед и Нишапур (в начале 917 г. х. — 1511 г. х. э.)
Однажды в моем доме собралось несколько друзей. Мирза Байрам играл на конуне, Ханзаде Бульбуль бил в бубен, Сияхче читал стихи; мулла Фазли, мулла Ахли, мулла Амани и мулла Мукобили импровизировали стихи; они также рассказывали анекдоты; а Тахири Чакка и Махджуджук плясали.
Вдруг вошел Шахкасим, с разорванным воротником и с печальным лицом. Отдышавшись, он поднёс правую руку к полным слёз глазам и с громкими стенаниями обратился к Мирза Байраму:
— Братья! Во время второго дневного намаза был я у мазара имама Фахри Рази. Там собралось много народу. Я осведомился о том, что случилось. Мне сказали, что из Ирака прибыл Мухибб Али, брат маддаха Хасан Али, чтобы отомстить Мирза Байраму за смерть брата. Мухибб Али объявил, что каждому, кто укажет ему Мирза Байрама, выдаст он золота столько, сколько весит голова Мирза Байрама.
Все гости после этих слов разбежались.
Мирза Байрам в слезах обратился ко мне:
— Мне нужно уходить из Хорасана. Я не в силах с тобой расстаться. От мысли об этом я рыдаю, и сердце моё разрывается. В противном случае, как говорится: Пои фақир ланг нест, мулки худо танг нест. (свет не клином сошелся).

Я ответил:
— Дорогой брат! Для меня легче умереть, чем расстаться с тобой. — И прочитал следующий бейт:
Гар бувад рӯзе маозалло ки натвон диданат,
Восифӣ бечароро он рӯз ҷон дар тан мабод.
(Если однажды — не дай Бог! — не смогу тебя видеть,
Пусть душа несчастного Восифи в тот день отделится от тела!)

Поэтому я, Мирза Байрам и Шахкасим условились, что, пока живы, не будем расставаться друг с другом и совершим паломничество в Мекку и Медину.
Мы тут же отправились в путь и на рассвете дошли до мазара ходжи Абулвалида, находившегося на расстоянии фарсанга (8 км) от Герата. Там мы отдохнули и двинулись дальше. Через пять дней мы прибыли в Мешхед.

Примечания
1. Вместо местоимения ман (я) Восифи применяет слова банда (раб) или фақир (бедняк).
2. Маддах: профессиональный рассказчик священных историй; проповедник.
3. معاذالله не дай Бог!
ٲعاذ заклинать; защищать (IV); معاذ прибежище, защита.

    Tags: персидская литература, таджикский язык, фарси
    Subscribe

    Recent Posts from This Journal

    • опубликовал три года назад

      Полесские хроники Сначала разберёмся с действующими лицами. Просто доктором будем именовать вновь прибывшего на Полесье выпускника.…

    • бык и телка

      Bull, ox. Bullock, a heifer. Berks .

    • Донер (В девичестве шаурма)

      Döner kebab по-турецки. Значение: вращающийся, вертящийся. В Азербайджане шаурмой называют блюдо с белым кисло-сладким соусом и в лаваше, в…

    • Post a new comment

      Error

      default userpic

      Your reply will be screened

      When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
      You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
    • 9 comments