klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Знать иностранный язык переводчику не обязательно

Знать иностранный язык переводчику не обязательно
Пост френда подтверждает мой тезис о том, что для переводчика не обязательно знание языка, с которого он переводит. Для людей, далёких от перевода, это утверждение кажется парадоксальным, однако причастные к переводческой деятельности прекрасно знают, что знание конкретных иностранных языков находится у переводчика на разном уровне, но это не мешает ему в работе. Более низкий уровень всего лишь заставляет чаще обращаться за справкой к словарям, но на результате такое замедление работы никак не сказывается. Читатель знакомится с готовым переводом, а кухня переводчика ему не интересна. Проблемы в работе над переводом — это личное дело переводчика.
UPD
Иногда встречается утверждение, что «Все те, кто начинаtт учить языки, говорят, что их цель — это перевод». Но это далеко не всегда так. Многие изучают языки, чтобы уметь общаться на этих языках, то есть говорить, или читать, или писать, или всё это вместе, но отнюдь не переводить. Знание языков и умение переводить — это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Эта мысль аксиома для профессионалов, но приходится очень часто объяснять любителям, почему это так. В двух словах, знание языков и умение переводить не являются полностью совпадающими понятиями. Они лишь отчасти перекрывают друг друга. Можно даже сказать, что для того, чтобы переводить, не обязательно знать иностранной язык. Просто такое знание — это как бы хорошо устроенная кухня, где все приборы и инструменты разложены по полочкам и находятся под рукой. Однако для заказчика абсолютно всё равно, как у переводчика устроена кухня. Заказчик желает получить вкусный обед, а на кухню он и не заглянет.
Tags: знание, перевод, переводчик, языки
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • опубликовал три года назад

    Полесские хроники Сначала разберёмся с действующими лицами. Просто доктором будем именовать вновь прибывшего на Полесье выпускника.…

  • бык и телка

    Bull, ox. Bullock, a heifer. Berks .

  • Донер (В девичестве шаурма)

    Döner kebab по-турецки. Значение: вращающийся, вертящийся. В Азербайджане шаурмой называют блюдо с белым кисло-сладким соусом и в лаваше, в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments

Recent Posts from This Journal

  • опубликовал три года назад

    Полесские хроники Сначала разберёмся с действующими лицами. Просто доктором будем именовать вновь прибывшего на Полесье выпускника.…

  • бык и телка

    Bull, ox. Bullock, a heifer. Berks .

  • Донер (В девичестве шаурма)

    Döner kebab по-турецки. Значение: вращающийся, вертящийся. В Азербайджане шаурмой называют блюдо с белым кисло-сладким соусом и в лаваше, в…