klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

A complete collection of English proverbs


John Ray
1817
London
24
Good and quickly seldom meet. Хорошо и быстро редко получается (= поспешишь, людей насмешишь).
He that gropes in the dark finds that he would not. Тот, кто щупает в темноте, находит то, что он не хотел найти.
Things hardly attained are long retained. Вещь, добытая с трудом, долго хранится.
He who would have a hare for breakfast must hunt over night. Кто хочет иметь зайца на завтрак, должен охотиться ночью.
Look high and fall into a cow-turd. Уставившийся на небо вступает в навоз.
25
Honey is sweet, but the bee stings. Мёд сладок, а пчёлы кусачи.
Husbands are in heaven whose wives chide not. Мужья, чьи жёны их не пилят, живут как в раю.
There were no ill language if it were not ill taken. Обижают того, кто обижается.
We must not look for a golden life in an iron age. Не ищи золотой жизни в железном веке.
The last suitor wins the maid. Последний поклонник получает невесту.
26
Little dogs start the hare but great ones catch it. Мелкие псы вспугивают зайца, а крупные его ловят.
Life is half spent before we know what it is. Полжизни пройдёт, пока узнаешь, что значит жизнь.
They who love most are least set by. Кто крепче любит, того меньше ценят.
A maid that laughs is half taken. Рассмеши девушку, и она почти твоя.
27
Many without punishment, none without sin. Многие ходят безнаказанными, но нет безгрешных.
Many speak much that cannot speak well. Многие говорят без умолку, хоть говорить не умеют.
The market is the best garden. Рынок — лучший сад.
Honest men marry soon, wise men not at all. Порядочные спешат жениться, умные вовсе не женятся.
Mettle is dangerous in a blind horse. Опасна ретивость слепой лошади.
He who but once a good name gets, may piss abed and say he sweats. Заслуживший добрую репутацию может мочиться в постель, и все поверят, что он просто вспотел.
The evil wound is cured, but not the evil name. Можно вылечить глубокую рану, нельзя избавиться от дурной славы.
28
The more noble, the more humble. Чем благороднее, тем скромнее.
It’s ill healing an old sore. Старые болячки плохо заживают.
When an old man will not drink, go to see him in another world. Если старик не хочет пить, ищи его на том свете.
29
On painting and fighting look aloof off. От свежеокрашенной стены и от драки держись в стороне.
Every path hath a puddle. На любой тропинке лужа.

Maids want nothing but husbands, and when they have them they want every thing. (Som.) Девушкам ничего не нужно, кроме мужей, а когда они их получают, им нужно всё.
Tags: proverbs
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments