klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Пословицы на хинди

जैसा बोवोगे, वैसा काटोगे ।
As you sow, so you reap.
कल किसने देखा !
who has seen tomorrow!
पेहले तोलो, फिर बोलो ।
First you weigh, then speak.
कर काम ले दाम ।
First work, then get paid.
फिक्र करने से क्या होता है ।
Worrying does no good.
सांच को आंच नही ।
Правда и в огне не горит.
Truth alway prevails.
आंच ж жар; пламя;
सांच правда

उसकी अक्ल घास चरने गाई ।
His brain is out in the field.
घास трава
चरना пастись
लोहा लोहे को काटता है ।
Железо точится железом. iron sharpens iron.
दीवारों के भी कान होते हैं ।
У стен есть уши. Even walls have ears.
बीती ताही बिसार दे, आगे की सुध ले ।
Forget the past and think about the future.
बीती пережитое
बिसारना забывать
सुध लेना обращать внимание
आसमान से गिरे खजूर में अटके (Hindi)
Literal: Fell from the sky, got stuck in a date palm.
Translation: From the frying pan into the fire.
अटकना зацепляться, застревать
खजूर финиковая пальма

तुम जियो हजारों साल,साल के दिन हो पचास हजार (Hindi)
Literal: May you live a thousand years and may each year have a fifty thousand days
Translation: May you live a long life.

सूत ना कपास, जुलाहों में लाठा-लाठी
Literal Meaning : There is neither cotton nor thread, yet weavers are fighting.
Soot naa kapaas, julaahon me laatha laathi.
सूत нить; пряжа
लाठा-लाठी драка на дубинках
जुलाहा ткач (мусульманин)
कपास хлопок, не очищенный от семян
अपना हीरा ना खोलिये बीच कुन्जडा - कबीर
Meaning : One should not show his diamonds to a greengrocer
Translation:...neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet,...-Bible{Matt.7:6(KJV)}
English Transliteration : Apnaa heera naa kholiye beech kunjdaa haat - Kabir
हीरा алмаз
खोलना [kholnaa] открывать
बीच между
कुन्जडा зеленщик (преимущественно мусульманин)
अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत (Hindi)
Literal: What is the use of crying when the birds ate the whole farm.
Translation: There is no use crying over something that has already finished/happened.
Telugu equivalent: Chethulu kalaka akulu pattukunnattu
Sanskrit equivalent: गोतोस्यो सोचोन नास्ति (यथा कर्मो तथा सस्ति)
Tags: Индия, пословицы, фольклор, хинди
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Для чего подходят разные языки

    Некоторые критики языков утверждали, что греческий лучше всего подходит для пения, язык римлян — для войны, сирийский — для траура,…

  • Законы перевода

    1. Плохой перевод лучше отсутствия перевода. 2. Лучший перевод есть отсутствие перевода.

  • Агитация против вакцинации?

    Солнцеликий ушел в самоизоляцию. Одно из двух: Вакцинация не работает. Соврал, что весной вакцинировался.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments