klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Как я собирался выступать перед публикой с чтением стихов


Как я собирался выступать перед публикой с чтением стихов

Сообщения о мальчике, выступавшем с чтением Шекспира на Арбате, подвигло меня к рассмотрению вопроса о собственном выступлении перед публикой. Ещё в детстве я прочитал и выучил речь Антония на похоронах Юлия Цезаря. Читая вслух, я выделял голосом слова «Brutus is an honorable man». Послушать этот отрывок в исполнении англофонов не было в то время возможности. Теперь же я прослушал несколько исполнителей и обнаружил, что они никак не педалируют голосом эти явно саркастические слова. Оказалось, иронию передают сами написанные слова без всяких модуляций.

Отработав произношение, я провел полевые исследования на местности. Вопреки ожиданиям, декламация на Арбате не была повседневным явлением. Однажды только заметил девушку, стоявшую на камне рядом с Окуджавой с чтением русских стихов. Вниманием она не пользовалась. Заодно изучил публику и с удивлением заметил, что среди иностранцев явно превалируют китайцы. Скорее всего, они бы не отличили английского от русского и вряд ли проявили бы особенную заинтересованность. Тут я понял, что читать нужно китайские стихи.

Выучил наизусть четверостишие Ли Бо «Думы в тихую ночь»:

静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Кантонский:
chong chin ming yuet gwong,
yi si dei seung seung,
geui tau mong ming yuet,
dai tau si gu heung.

Li Bai IN THE QUIET NIGHT

So bright a gleam on the foot of my bed --

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

Translated by Witter Bynner (1929)

В изголовии ложа

Сияет, светлеет луна.

Показалась похожей

На иней упавший она.

Посмотрел на луну я,

Лицо к небесам обратив,

И припомнил родную

Страну я, лицо опустив.

(перевод Ю. К. Щуцкого).

Прослушал в исполнении китайских артистов. В меру сил отработал произношение. Заметил, что разные исполнители произносят немного по-разному. Взял с собою шпаргалку с текстом и отправился на Арбат.



Li Bai IN THE QUIET NIGHT

So bright a gleam on the foot of my bed --

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

Translated by Witter Bynner (1929)
Tags: Арбат, английская литература, декламация, китайская литература, стихи
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments