klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

A polyglot of foreign proverbs


A polyglot of foreign proverbs
comprising French, Italian, German, Dutch,
Spanish, Portuguese, and Danish,
with English translations
Henry G. Bohn.
London, MDCCCLVII.
45
Pas à pas on va bien loin. Fair and softly goes far.
Passez-moi la rhubarbe je vous passerai le séné. Give me the rhubarb and you may take the senna. (Se  dit en parlant de Deux personnes qui se font mutuellement desconcessions, qui ont l'une pour l'autre des complaisances intéressées. Il se dit ordinairement en mauvaise part, ou pour plaisanter.)
La pauvreté n'est pas vice, mais c'est une espèce de ladrerie, chacun la fuit. Poverty is not a vice, but a sort of leprosy (locution tirée de ce que l'on se détournait des ladres de peur de la contagion).
Péché caché est à demi pardonné. A sin concealed is half pardoned (meaning when care is taken to conceal the scandal)
Pendant que les chiens s’entre-grondent le loup devore la brebis. Whilst the dogs are growling at each other the wolf devours the sheep.
Pense moult, parle peu, ecris moins. Think much say little write less.
Tags: proverbs, пословицы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments