klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,

The Man with the Beard

The Man with the Beard
There was an Old Man with a beard,
Who said, “It is just as I feared! –
Two owls and a hen,
Four larks and a wren,
Have all built their nests in my beard!”
Edward Lear
Перевод лимерика на фарси. Девять строчек вместо пяти.

ریش دراز

پیرمردی بود با ریشی دراز

می‌گفت همیشه با ساز و آواز

خیلی بلندند، پرپیچ و دراز

می‌ترسم من از ریش‌های دراز

یک جغد و دو جغد

چهار تا چکاوک

یک خانم مرغ و یک آقا زاغک

ساختند چند لانه بر ریش دراز

حالا پیرمرد شده خیلی ناز




1.     жаворонок

2.     казарка

خانم مرغ

A pullet, a young hen



A crow, a rook; a raven


A nest


ناز کردن

Intransitive verb 1. To feign disdain. Ex. هر وقت مقامی باو میدادند اول ناز میکرد Whenever he was nominated to a position, he would first feign disdain for it. 2. To mince; to show mincing manners. 3. To coquet; to ogle. Ex. 2 & 3. این خانم خیلی ناز میکند || 4. To fondle, blandish, endear. Ex. پدر فرزند خود را ناز میگرد ناز کشیدن Intransitive verb 1. To tolerate the coquettish or mincing manners of any one. 2. = ناز کردن بناز با ناز Mincingly. Coquettishly. Delicately. بناز حرف زدن To mince; to talk mincingly. ناز و نیاز Amorous exchange of supplications and soothing words.

Tags: лимерик, перевод, стихи, фарси

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.