klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Сравнение работы двух программ-переводчиков

Сравнение работы двух программ-переводчиков
Для перевода двум программам представлен текст, переведённый мною вручную и опубликованный сегодня.
Сначала результат работы гугля http://www.google.ru/


«Собака долгое время жила в доме своего соседа, охраняя дом, и воры везде гуляли за своим спутником. Как он любил, хозяин любил детей своего хозяина и играл в них и нести вред от них.
         
Прошли годы, и собака состарилась и не могла охранять дом, а воры были такими же, как раньше.
Он видел, как его друг избавился от него, и он хотел продать его, но никто не купил его, потому что он был большим и слабым.

Человек подумал о том, как избавиться от собаки, и отвез его на дальнее место за пределами города, оставив его там и бросился обратно в машину. Но собаке снова удалось вернуться в дом своего друга.

Человека преследовали, потому что он не мог избавиться от собаки и не пользовался всеми трюками, чтобы удержать его от него. Наконец он сказал себе, что лучший способ избавиться от этой собаки, чтобы взять его, бросить в море и поехать на лодке, взять с собой собаку и долго входить в воду. В середине моря он нес ее в свои руки и бросил ее в воду. Но собака однажды погрузилась в воду и снова появилась и направлялась к лодке, и человек оттолкнул его.

В этот момент сильная волна врезалась в лодку и сбила его с ног, и человек упал в воду и почти утонул. Собака увидела его и быстро подошла к нему и спасла его. Мужчина отвел его к себе домой, пожалел о своих действиях и почитал его, пока не умер.»

Далее результат работы «промт» http://www.translate.ru/About/

«В доме живет собака, автор которого долгое время охраняет дом и от воров и шел за его во всем мире. И, как он любил автор любил детей, мистер и переиграть их и несет вред от них.

лет прошло, и большого пса в возрасте, и он не может охранять дома, а, значит, и воры, как это было раньше.
Его автор считает, что избавиться от него веществ, что его продать, но не согласился с тем, кто покупает его, потому что он стар и слаб.

Парень решил, как от собаки, и взял его далеко за пределами города и оставить его там, и он превысил скорость, в его машине. Но собаки смогли интеллекта, что он вернется домой, его еще раз.

стоит человек, потому что он не мог избавиться от собаки, и это не сработает, все трюки, чтобы от него. Наконец, в то же самое, что лучший способ избавиться от этого пса, взять и бросить его в море сел лодку и забрать собаку с ним и вошел в воду, далеко. И в море, чтобы в его руках, и бросил его в воду, но собака окунуться в воду, раз и появился вновь, и в настоящее время в его в лодке, и мужчин, которую от него подальше.

В этот момент пришла волна сильно ударила лодку, перевернул его, и кто-то упал в воду и чуть не утонул. Видел его собаку, и пришел к нему так быстро, спасти его. и взял его в дом и сожаления о том, что делать и Акрам даже умер.»

Выводы.
В целом гугль справился лучше. По меньшей мере два предложения даже не требуют никакой правки.
Tags: перевод, программы, сравнение
Subscribe

  • A complete collection of English proverbs

    A complete collection of English proverbs John Ray 1817 London 24 Good and quickly seldom meet. Хорошо и быстро редко получается (= поспешишь,…

  • A dangling participle

    A dangling participle (also known as an unattached or unrelated participle) occurs when the –ing or –ed phrase is placed next to the…

  • (no subject)

    Co-living = Coenobium

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments