klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Egyptian Arabic proverbs (أمثال مصرية)


Egyptian Arabic proverbs (أمثال مصرية)
В транскрипции цифрой 3 обозначается айн, цифрой 5 — хамза.


التكرار يعلّم الحمار.
В египетском диалекте [it-tikraar yi3allim il-humaar] В литер.яз. [at-takraar yu3allimu at-himaar]
Повторение обучит даже осла. (Practice makes perfect.)
في الامتحان يكرم المرء أو يحان.
كرم
быть благородным
حان
Случайно произойти; упасть (?)
(fil-imteHaan yokram il-mar' aw yohaan.) В момент испытаний человек или возвышается, или падает. Смысл: истинная ценность человека выясняется только испытанием. (People's real worth is known only through trial.)
يا واخد القرد على ماله يروح المال ويقعد القرد على حاله.
يا
Если (?)
اخد егип.диал.
Брать в жёны
روح
Уходить
(ya waa5od il-'ird 3ala maalu yiruuH il-maal wa yi'3od il-'ird 3ala Haalu. В лит.яз. каф произносится как q. ) Если женишься на обезьяне из-за денег, то деньги улетят, а обезьяна останется обезьяной. (Don't marry for money.)
الوحدة خير من جليس السوء.
وحدة
одиночество
سوء зло, вред
جليس
Сосед; товарищ
(il-waHda xeir min giliis is-suu'.) Ты лучше будь один, чем вместе с кем попало. (Warning about keeping bad company.)
امشي في جنازة ولا تمشي في جوازة.
جنازة   Похороны
جوازة   Женитьба, замужество
(imši fi ganaaza walla timši fi gawaaza.) Лучше устраивать похороны, чем сватать. Смысл: сваха всегда виновна в неудачном браке.
القرد في عين أمه غزال.
(il-'ird fi 3ein ummu ġazaal.) Матери обезьяны она кажется газелью.
لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين.
لدغ   кусать
جحر  нора
(la yuldaġ il-mo'men min goHr marratein.) Верующего не кусают дважды из одной и той же норы. (Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.)
قليل البخت يلاقي العظم في الكرشة.
لاقي      встречаться
عظم собир. мн. кости
كرشة требуха
('aliil il-baxt yilaa'i l-3aDm fil-kirša.) Неудачнику попадаются кости даже в супе из потрохов. (You can't escape bad luck.)
الطيور على اشكالها تقع.
شكل     форма, вид
تقع   садиться
(iT-Tuyuur 3ala aškaaliha taqa3u.) Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе.
اليد في الميّة مش زي اليد في النار.
ميّة   вода
مش не
زي   такой же как
(il-iid fil-mayya miš zayy il-iid fin-naar.) Рука в воде не то же самое, что рука в огне. Смысл: легче сказать, чем сделать. Применяется для критики того, кто даёт советы попавшим в трудную ситуацию, будучи сам в безопасности.
اللى على البرّ عوّام.
عوّام хороший пловец
(illi 3ala l-barr 3awwaam.) Мастер спорта по плаванию даёт советы с берега. (См. предыд.)
اللى على راسه بطحة بيحصص عليها.
بطحة рана (на голове)
حصص делиться (?)
(illi 3ala raasu baTHa biHaSSiS 3aleiha.)  У кого что болит, тот о том и говорит.
لبس البوصة، تبقى عروسة.
بوصة     камышинка, тростинка
بقى   оставаться; пребывать
 (labbis il-buuSa, tib'a 3aruusa.) Одень (красиво) камышинку, она станет куколкой. (Одежда красит человека)
ابن الوزّ عوّام.
(ibn il-wazz 3awwam.)
Сын гусей пловец (Like father, like son.)
Tags: Египет, арабский язык, пословицы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • aenigma

    aenigma De summo planus, sed non ego planus in imo, Versor utrique manu, diverso et munere fingor. Altera pars revocat quidquid pars altera…

  • Умберто Эко

    Умберто Эко Компьютер провоцирует на письмо даже тогда, когда сказать нечего. Компьютер позволяет совершенствовать текст до бесконечности.

  • Былое и думы

    Былое и думы Я вот тут подумал, что период между уже сдохшим лучшим другом всех физкультурников и перед явлением отравителя (он же лучший друг…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments