klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

двойной смысл стихотворения

Зайниддин Махмуд Васифи

Удивительные события


Пререкание с ходжой Юсуфом Маломати

Намози шом дар гӯристони Чокардеза дар масҷиди сари мазори Имом Абумансури Мотиридӣ нишаста будам, бо дили хаставу шикаста, ба ёди ёру диёр, аз дидаи ашкбор хунобаи ҷигархор мерехтам ва хоки бекасӣ ва бехонумонии ғарибонаро бар сари ғусса дар бари худ мебехтам, алами дуди оҳи ҷонкоҳро бар сари мақбараи он бузургвор аз дили фигор бармефроштам ва ин байтхои ҷонсӯзи обдори оташборро вирди забон доштам:

[Перевод А.Н.Болдырева:

Однажды вечером сидел я в мечети у могилы пресветлого имама Абу Мансура Мотариди на кладбище Чокардиза, с сердцем израненным и разбитым. В тоске по родине и друзьям лил я из глаз кровь печени и дымом тяжких вздохов воздвигал знамя над могилой того святого, снова и снова повторял следующие душеспасительные стихи]

Намози шоми гарибон чу гирья огозам,

Ба муяхон гарибона киса пардозам,

ба ёди ёру диёр ончунон бигирьям зор,

Ки роху расми сафар аз чахон барандозам…

В этот вечер изгнанников какой начать мне плач?

В стенаньях и воплях изгнанников горе своё изъявлю.

В тоске по родине и близким я заплачу так горестно,

Что путь и обычаи изгнанья сотру с лица земли.

(Хафиз)

440, (440).

­I. At the time of the evening-prayer of strangers when weeping I begin,

With moans like a stranger, my tale, I compose.

­To the memory of the Friend and of my (native) land so bitterly I weep,

That, up from the world, the way and usage of journeying, I cast.

[далее рассказывается о том, что Васифи был приглашён на собрание поэтов в доме Юсуфа Маломати, везира великого хана Кучкунджи. Там Васифи сочиняет пасквиль-сатиру на Юсуфа. Однако внешне, на первый взгляд, стихотворение выглядит как ода, славословящая Юсуфа. А.Н.Болдырев оставляет эту оду без перевода, потому что перевод таких стихов невыполним. Однако для знакомых с фарси будет интересно посмотреть, в чём здесь секрет. Поэтому привожу эту оду в оригинале, а также перевод как явного, так и тайного смысла.]

هست در سلسلهٔ خاكني

مخردارى كه ندارد ثاني

چون كلامش به  ظرافت اميخت

از دحانش گهر بيهد ريخت

فخر افاق بود زو شده فاش

مردمي و كرم و حسن معاش

بر من دلشده زار دژم

خوب شد عاقبت از روي كرم

هست او خير بشر در ره دين

كه نبيني گره اورا به جبين

از سر لتف معين فقراء ست

كه كوشده روهش از عين عطاست

Ҳаст дар силсилаи хоқонӣ,

мӯҳрдоре, ки надорад сон ӣ,

чун каломаш ба зарофат омехт,

аз даҳонаш гуҳари беҳад рехт.

Фахри офоқ бувад з-у шуда фош,

Мардумию караму ҳусни маош.

Бар мани дилшудаи зори дижам,

Хуб шуд оқибат аз руи карам.

Ҳаст ӯ хайри башар, дар раҳи дин

Ки набинӣ гиреҳ ӯро ба ҷабин.

Аз сари лутф мӯини фуқарост,

Ки кушода рухаш аз айни атост…

Перевод явного смысла:

В ряду хаканов

Есть один хранитель печати, коему нет равных.

Когда его речь перемешана с остроумием,

Из его уст исходит безграничная драгоценность.

Слава о нём разглашается по всему свету,

Учтивость, щедрость и красота жизни.

Ко мне, опечаленному и разозленному,

Он был добрым, проявив щедрость.

Он благо человечества,

На его лбу не увидишь ни морщины,

Своей щедростью он помощник бедным,

С открытым лицом он истинное благодеяние…

Перевод тайного смысла:

В ряду хаканов

Есть мерзкая падаль («мӯҳрдоре, ки надорад сон ӣ» можно понять и как «слово мӯҳрдор без второй буквы», то есть мӯрдор).

Когда его речь перемешана с остроумием,

Из его уст истекает дерьмо («гуҳари беҳад» можно понять как «слово  گهر гуҳар без конца, то есть без последней буквы:  گه   гуҳ»).

Всесветный осёл, (Фахри офоқ бувад з-у шуда фош можно понять как «в слове фахр первая буква открыта, то есть уделена», тогда вместо фахр получается хар) .

Ко мне, опечаленному и разозленному,

Он был свиньей (слова «Хуб шуд оқибат аз руи карам» можно понять как «последняя буква в слове хуб заменена первой буквой в слове карам», то есть получается хук).

Он a catamite  для людей (слова «На его лбу не увидишь ни морщины» можно понять как «морщина (то есть точка) над буквой ха опустилась ниже, заняв место над буквой ра», то есть  вместо слова خير хайр следует читать حيز ҳиз).

В отношении щедрости он проклятье для бедных (последний бейт можно прочитать так: «если открыть лицо слова мӯин (то есть отнять у него первую букву) и заменить её первой буквой слова лутф, то получится лӯин»).

Tags: история, литература, перевод, таджикский язык, фарси
Subscribe

  • русские имена в 16-м веке

    1585. Кабала на Маринку, прозвище Некраску, Дементьеву дочь въ дву рублехъ. Деньги заняла у Зверя Полуехтова сына Карсакова. Послуси вь кабале Васка…

  • сальма

    A سلمىٰ salmá , The south wind; name of a woman celebrated for her beauty; hence in general, a mistress, sweetheart, lady-love; name of a…

  • опубликовал десять лет назад

    Имя власти (или власть имени) Можно вообразить, что у правителя России будет имя Гогенцоллерн? Или Перельмутер? Или Амбарцумян? Имя должно…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments