klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Для перевода не обязательно знать языки. Главное, уметь переводить.

Для перевода не обязательно знать языки. Главное, уметь переводить.



Среди всей массы переводов, выполняемых в мире, переводы художественных текстов составляют менее одного процента. Среди них переводы стихов составляют совсем уж незначительную величину. Поэтому оставим в стороне художественную литературу и будем говорить только о других переводах, то есть о деловой, технической, юридической и прочей литературе. Для перевода такого рода литературы самое важное — это знать язык перевода, каковым в большинстве случаев оказывается родной язык переводчика. Читатель (потребитель, заказчик) обычно вовсе незнаком с языком оригинала и судит о тексте только по языку перевода. Если текст грешит ошибками и неточностями в языке перевода, это сразу бросается в глаза. Возможные ошибки и неточности при передаче смысла оригинала целиком на совести переводчика. Знание же языка оригинала вовсе не обязательное условие успешного перевода. У переводчика под рукой словари, из которых можно узнать значение неизвестного ему слова. Сам процесс перевода есть чёрный ящик для читателя. Ему не нужно знать кухню переводчика. Один переводчик с лёгкостью переводит, почти не заглядывая в словари. Другой каждое слово выискивает и проверяет. Читателю всё это неважно. Он хочет скушать вкусное блюдо, а в какой мере повар мучился в процессе готовки, ему не интересно знать.


Tags: знание, кухня, перевод, переводчик, языки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments