klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Долина безумца, мертвеца и дьявола


Адольфина Коссио Эстуро

Долина безумца, мертвеца и дьявола

В одной далекой стране есть красивейшая долина с весьма плодородной землей, известная под именем «Долина безумца, мертвеца и дьявола».

Правда же, очень редкое название? Сейчас я вам расскажу, почему она так называется.

Много-много лет назад жили совсем не так, как живут сейчас. Были могучие господа, которых называли феодалами. Они жили в укрепленных замках и были хозяевами всех земель. Вокруг каждого замка была «деревня», то есть маленькое селение, чьи жители назывались крестьянами. Они должны были обрабатывать землю и отдавать господам плоды своего труда.

Так вот, в то время, о котором я рассказываю, в этой долине жили три брата: Каэтано, Маноло и Херардо. Все говорили, что они были самыми трудолюбивыми крестьянами в тех местах. Они были женаты на трех сестрах, славившихся как самые красивые и умелые в округе. Три домика, в которых жили эти три пары, находились неподалеку друг от друга, и они жили бы счастливо, если бы не одна причина: земли, которые они обрабатывали, принадлежали самому порочному и требовательному феодалу в стране. Как ни старались работать бедные крестьяне, им удавалось заработать только на пропитание, так как сеньор барон забирал у них большую часть урожая.

Однажды на прогулке три сестры обсуждали своё несчастное положение.

— Как жаль, — они говорили,— что наши мужья работают так усердно  и получают такой прекрасный урожай, чтобы потом отдать его барону, этому старому извращенцу и пьянице!

Слово за слово, им пришла в голову мысль: почему бы не пойти и поговорить с бароном, попросив его, чтобы он не требовал от них столь многого? И тут же, не посоветовавшись с мужьями, они поспешили к замку.

Барон был в хорошем настроении и согласился принять их. Однако услышав их претензии, он побагровел от ярости.

По истине Поистине, такое может случиться только с вами, женщинами, то есть существами, лишенными рассудка и здравого смысла. Почему ваши мужья неспособны на такой поступок? Понятно! Потому что мужчины люди разумные и рассудительные.

— Послушайте, господин барон, — раздосадованная этими словами, к нему обратилась самая храбрая из сестер. — Я вас уверяю, что мы, если бы захотели, смогли бы вам доказать, что ни наши мужья, ни вы сами не такие разумные и рассудительные, какими себя воображаете. Беру на себя смелость поспорить, что мы с легкостью могли бы для них, а также для вас, приготовить розыгрыш, который освободит их от всей этой рассудительности.

Услышав такие дерзкие слова, барон чуть не подвергся апоплексическому удару. Запинаясь от бешенства, он ответил:

— Ну, хорошо! Я согласен на этот спор. Более того, я ставлю на кон землю, на которой вы живете. Если вы мне докажете то, о чем говорили, я вам подарю долину, вам и вашим наследникам, во веки веков до тех пор, пока у жаб не вырастет шерсть.

Три сестры обменялись беспокойными взглядами. Однако, будучи смелыми и решительными, не отступили, а одна из них ответила:

— Договорились, господин барон! В ближайшее воскресенье мы докажем, что наши мужья не такие уж разумные и рассудительные, какими вы их представляете себе… А в следующее воскресенье мы примемся за вас, господин барон. Всего хорошего!

Сейчас я вам расскажу, что случилось в воскресенье.

У троих братьев было в обычае работать по утрам на своих полях, но по праздничным дням они заканчивали работу в полдень и отправлялись по домам, покушать и отдохнуть. Теперь посмотрим, что происходило в каждом доме.

В доме Херардо

Когда Херардо вернулся домой и попросил его накормить, жена поставила перед ним кружку с маслом и тарелку с листом салата. Удивленный Херердо спросил жену, как это понимать. Она его спросила, почему он не желает кушать этот вкусный суп и такое нежное мясо, которое она ему подала. Поскольку он настаивал, что это не суп и не мясо, а масло и салат, она заплакала.

— Какая я несчастная! — кричала она. — Мой муж сошел с ума, совершенно обезумел!

Бедный Херардо лег спать в сиесту, не покушав.  Он был зол и голоден, однако несмотря ни на что заснул глубоким сном.

В доме Каэтано

Каэтано покушал от души. Немного времени спустя лег спать и мгновенно заснул. Тогда его жена с  большой ловкостью и осторожностью покрасила его лицо и руки желтой краской. Потом она поставил по углам кровати четыре свечи, оделась в черное и принялась громко рыдать.

— Что здесь происходит? — спросил Каэтано.

— О мой супруг! — ответила его жена. — Разве ты не знаешь, что ты умер?

— Я умер? Ты с ума сошла? — И Каэтано выпрыгнул из кровати, но, проходя перед настенным зеркалом, ужаснулся чудовищной бледности своего отражения.

— Не двигайся, дорогой, — всхлипнула она его. — Разве ты не знаешь, что беспокойных мертвецов уносит дьявол? Ой! — добавила она, взвизгнув. — Посмотри, он идет сюда!

И в самом деле, Каэтано увидел, что ужасный дьявол бежит по направлению к их дому.

В доме Маноло

Маноло также покушал и лег спать во время сиесты. Его жена тщательно раскрасила ему лицо и руки в красный цвет, а рукава в зеленый. Потом она закричала: «Дьявол! Дьявол!». Бедный Маноло выскочил из кровати и, подобно Каэтано, случайно увидев себя в зеркале, был поражен ужасным своим отражением. Маноло имел обыкновение обсуждать все свои проблемы с Каэтано, чей дом был ближе всего к его дому. Он туда и направился. Увидев его, Каэтано ужаснулся и побежал со всех ног к дому Херардо.

— Подожди меня, Каэтано, подожди меня, ведь я к тебе пришел, — кричал Маноло.

Каэтано, услышав его, бежал так, как будто у него на ногах выросли крылья.

Крики разбудили Херардо, который подошел к окну и, увидев эту пару призраков, подумал в отчаянии: «Моя жена права! Я совершенно сошел с ума!». И он тоже бросился бежать.

Трое братьев изо всех сил бежали друг за другом до тех ор, пока не рухнули, устав, под дерево. Там они посовещались и пришли к выводу, что мертвый должен отправиться на кладбище, безумный в сумасшедший дом, а дьявол в ад. Они разошлись опечаленными, но с решимостью предаться судьбе.

Управляющий кладбищем весьма удивился, увидев труп, самостоятельно пришедший с просьбой его похоронить.

— Я сожалею, — сказал он, — но это кладбище находится на земле господина барона. Без его разрешения нельзя никого хоронить.

Нечто подобное услышал также Херардо в сумасшедшем доме. Для помещения туда требовалось разрешение барона. Что касается Маноло, он утомился расспрашивать о дороге в ад, и одна старушка ему сказала:

— Почему бы вам не обратиться к сеньору барону? Этот старый греховодник должен быть в хороших отношениях с сатаной.

В тот день барон наслаждался свежим воздухом в беседке перед подъемным мостом своего замка. Он думал, что ему снится сон, когда увидел этих трех весьма странных типов, представших перед ним с криком:

— Хочу, чтобы меня похоронили! Хочу, чтобы меня похоронили!

— Посадите меня в сумасшедший дом! Я безумен!

— Как пройти в ад? Пожалуйста, господин барон, скажите мне побыстрее!

Не давая ему и слова вымолвить, они прыгали вокруг барона, который не знал, что и делать. Внезапно он пристально на них посмотрел.

— Что я вижу? — воскликнул он. — Ну, конечно, это же Маноло, Каэтано и Херардо. Да они потеряли рассудок! В чем причина такого неразумного поведения? А, теперь вспомнил: это работа тех самых колдуний!

Крикнув своим слугам, он послал их найти трех жен, которые тотчас же явились и быстро успокоили каждая своего мужа.

Перед уходом они обратились к нему:

— До следующего воскресенья, сиятельный сеньор!

Но барон некоторое время оставался в задумчивости. Что эти колдуньи намерены устроить против него?

— Послушайте, — сказал он. — Зачем вам утруждать себя? Я уступаю вам эту землю, но с одним условием: не желаю вас больше видеть, никогда в жизни!

Довольные дамы приняли условие барона и стали жить со своими мужьями счастливые и довольные в своей зеленой долине, пока не умерли от старости.

Вот почему это прекрасное место носит название «Долина безумца, мертвеца и дьявола».

Tags: кубинская литература, перевод, сказка
Subscribe

  • A complete collection of English proverbs

    A complete collection of English proverbs John Ray 1817 London 24 Good and quickly seldom meet. Хорошо и быстро редко получается (= поспешишь,…

  • The Romance of the Hebrew Language

    The Romance of the Hebrew Language By The Rev. William H. Saulez, M.A., B.D. Rector Of Ninfield Longmans, Green, And Co. 1913 CHAPTER I THE…

  • (no subject)

    непредсказуемые, часто непонятные западному миру, действия большевиков можно понять, если исходить всего из двух аксиом: Все, что они говорят,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments