klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Ещё о бедности русского языка

Любить по-латыни и по-русски

Латынь:
te diligo
te amo
te bene volo.

Различие в употреблении этих трех слов показывает Катулл в своем стихотворении:
LXXII.
ad Lesbiam

dicebas quondam solum te nosse Catullum
Lesbia. nec prae me uelle tenere Iouem.
dilexi tum te. non tantum ut uulgus amicam.
sed pater ut natos diligit et generos.
nunc te cognoui. quare etsi impensius uror.
multo mi tamen es uilior et leuior.
qui potis est inquis. quod amentem iniuria talis
cogit amare magis sed bene uelle minus.

В русском переводе:
Ты говорила не раз, что любишь только Катулла,
Лесбия, — Не предпочтешь даже Юпитера мне.
И полюбил я тебя не так, как обычно подружек,
Но как родитель — сынов или дочерних мужей.
Ныне тебя я узнал и ежели жарче пылаю,
Много ты кажешься мне хуже и ниже теперь.
Спросишь: Как? Почему? При таком вероломстве любовник
Может сильнее любить, но уже не так уважать.
(Перевод С.В.Шервинского).

Ты говорила когда-то, что знаешь ты только Катулла,
Лесбия, что предпочтешь ты и Зевесу меня.
И тебя я любил не как чернь свою любит подругу,
А как отец сыновей любит своих или зятьев.
Ныне тебя я узнал; и теперь хоть страстней я пылаю,
Но для меня уж не так ты и близка и ценна.
Ты говоришь: Почему? Потому, что такая обида
Больше внушает любви с меньшим желаньем добра.
(Перевод А.А.Фета).

Любовь и желание

Лесбия, ты говорила когда-то, что любишь и хочешь
Только меня. Что тебе самый Юпитер не мил.
Что ж, и тебя я любил. И не так, как подружку желают,
Нет же, как добрый отец любит родимых детей.
Знаю тебя я теперь. И хоть страсть меня мучает жарче,
Много дешевле ты всё ж, много пошлей для меня.
Что же случилось? Твое безрассудство виной, что любовник
Жаждет тебя всё сильней, но уж не может любить.
(Перевод А.И.Пиотровского).

В первых двух переводах amare переводится как «любить», а bene velle как «уважать» в первом случае и как «желать добра» во втором. В третьем переводе amare переводится как «жаждать», а bene velle как любить. Видимо, русский язык испытывает недостаток в словах для передачи всех оттенков любви.
Tags: латынь, русский язык, словарь, слово, стихи
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments

Recent Posts from This Journal