klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

«Анна Каренина»

«Анна Каренина»

В первый раз прочитал этот роман в переводе, поэтому многое упустил. На старости лет решил перечитать, на этот раз в оригинале. Обнаружил много интересного, выпущенного в переводе.

Часть пятая

XXVIII

— Вы мне не сказали, когда развод. Положим, я забросила свой чепец через мельницу, но другие поднятые воротники будут вас бить холодом, пока вы не женитесь.

Чтобы понять сказанное Бетси, необходимо знать, что перед нами дословный перевод французских фразеологизмов.

Jeter son bonnet par-dessus les moulins. Пренебречь правилами приличия (пуститься во все тяжкие).

Il est trop collet monté. Он чопорный человек.

Battre froid. Дуться, холодно принимать.

Примерный «перевод»:

— Я давно наплевала на всякие правила поведения в обществе, но в свете есть такие чопорные зануды, которые будут проявлять по отношению к вам холодность, пока вы не женитесь.

Tags: идиомы, русская литература, французский язык
Subscribe

  • по случаю Дня родного языка

    Орфография Прописные буквы Сначала приведу отрывок из действующих правил правописания, после чего добавлю некоторые объяснения.…

  • Хитрый овечий вор

    Берилл Какаев не устаёт удивлять. Недавно от открыл новый язык в дебрях Европы. На этом языке говорят фрики, а свой язык они называют…

  • Москвы

    У Зощенко есть рассказ о том, как умные люди напрасно старались просклонять во множественном числе кочергу. Но Москва также не поддаётся склонению.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment