klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Categories:

Подвиг

Подвиг

Красным выделено оставшееся непонятным.


Въ Петербургe она слыла англоманкой  и славу  эту  любила,  краснорeчиво говорила о  бойскаутахъ,  о Киплингe, и  находила совершенно особое удовольствiе въ  частыхъ посeщенiяхъ Дрюса[a1] ,  гдe,  уже  на  лeстницe,  передъ  большой  рекламой  (женщина, сочно намыливающая  голову мальчишкe),  привeтствовалъ васъ  замeчательный  запахъ мыла,  лаванды,  съ примeсью  еще чего-то, говорившаго о резиновыхъ ваннахъ, футбольныхъ    мячахъ   и   круглыхъ,    тяжеленькихъ,    туго   спеленутыхъ рождественскихъ  пуддингахъ.
Перед сном он получал из жестяной коробки, оклеенной голубой бумагой, английский бисквит[a2] . Сверху были замечательные сорта с сахарными нашлепками, поглубже — печенья имбирные, кокосовые, а в грустный вечер, когда он доходил до дна, приходилось довольствоваться третьеклассной породой, — простой и пресной.
Сколько раз на большой дороге своей мечты он, в бауте [a3] и сапогах с раструбами, останавливал то дилижанс, то грузный дормез, то всадника, и дукаты купцов раздавал нищим.
толстый беньер[a4] -баск в черном, всегда мокром трико
Ее любимыми поэтами были Поль Жеральди [a5] и Виктор Гофман
Знакомство, незаметно начавшееся на пароходе, продолжалось в Греции, на берегу моря, в одной из белых фалерских[a6] гостиниц.
Нехорошо кататься по рeкe въ обыкновенной гребной лодкe, —  для этого  есть  роброи[a7] ,  пироги  и  другiе виды шлюпокъ.
“Кажется, забусило[a8] ”, — проговорил Мартын, вытянув руку. “Вы бы еще сказали пан Дождинский или князь Ливень”, — заметила Соня и на ходу переменила шаг, чтоб идти в ногу с матерью.
Лыжи ему понравились; на мгновение всплыл занесенный снегом Крестовский остров, но, правда, он тогда вставлял носки валенок в простые пульца[a9] , да еще держался за поводок, привязанный ко вздернутым концам легких детских лыж.
Погодя[a10]
Чаршаф    — род чадры у турчанок.
Маркизы лавок. Столь милые многим купольные маркизы или маркизы-корзинки издавна использовались владельцами лавок, чтобы выгодно подать витрины. Дополнительная тень, создаваемая навесом, позволяет лучше рассмотреть товар при самом ярком свете, поскольку что стекло под ним не бликует.
Драйв. Удар с отскока с вращением мяча в направлении его полета (верхнее вращение).
Сюкр д’орж. Le sucre d'orge est une confiserie sous forme de berlingots de couleur ambrée ou de bâtonnets translucides, en sucre dur coloré contenant des extraits d'orge (ou de glucose qui remplace progressivement l'orge aujourd'hui).
Ты всё как-то треплешься.  Трепаться — болтаться, шляться, таскаться.
Ты полагаешь, может быть, что швейцарцу после того убийства в женевском кафе не дадут визы? Изволь, — я достану тебе британский паспорт». (Что за убийство?)
ушки черных ботинок на лястиках. Élastique — резинка для продёргивания, для подвязок.
в воскресную ночь, до трех часов утра, до полного оскудения кокса. Это не то, что вы думаете, а твёрдый продукт, получаемый путём прокаливания каменного угля без доступа воздуха, употр. на топливо.
тропическiй шлемъ съ платкомъ сзади для защиты затылка отъ солнца Помпеи, бэдекеръ подмышкой и ярко-рыжiе баки.
Я боксую = я боксирую.
Ея имя, какъ куполъ, какъ свистъ голубиныхъ крылъ, я  вижу свeтъ въ ея имени,  особый  свeтъ,  "кана-инумъ"  старыхъ хадирскихъ мудрецовъ, --  свeтъ  оттуда, съ востока,
И тут, встретившись глазами с Мартыном, который, положив на колено Таухниц[a11] , только что приготовился зевнуть, француз заговорил:
Дальше, в коридоре спального вагона, он остановился у полуспущенного окна и так живо вспомнил вдруг детское свое путешествие по югу Франции, и вот это откидное сидение у окна, и матерчатый ремень, при помощи которого можно было управлять поездом, и дивную мелодию на трех языках, — особенно: периколоза[a12] ..

[a1]английский магазин
[a2]не пирожное, а печенье.
[a3]Самая популярная венецианская маска — Баута (Bauta) — появилась в XVII столетии
[a4]baigneur m. Человек, помогающий купающимся в море, где сильный прибой волн.
[a5]Paul Lefèvre-Geraldy, dit Paul Géraldy, né à Paris 18e le6 mars 1885 et mort à Neuilly-sur-Seine le 10 mars 1983, est un poète et dramaturge français.
[a6]Город разделен рекой Кифисос (Κηφισός), которая стекает с массива Пендели-Парнита, впадает в фалерскую бухту залива Сароникос и отделяет Пирей от остальной части Афин.

 [a7]
 

Рой МакГрегор. Постоянно совершенствуя

конструкцию, он спроектировал и построил

по меньшей мере семь подобных лодок, неизменно носящих имя «Роб Рой», на которых

путешествовал в 60-х годах XIX века по Европе и странам Ближнего Востока.

[a8]ЗАБУСИТЬ - , говор. о мелком дожде, ситничке: на дворе забусило, пошел бус; МЕНЯ забусило, измочило бусом, или запылило пылью, мукою на мельнице и пр.
[a9]
ПУЛЬЦЕ - ср. сев. кожаная мочка, СТРЕМЯ на лыжах для ноги.
[a10]нареч. Разг. Вскоре, спустя некоторое время.
[a11] К. Таухниц
(1761-1836) - немецкий типограф и книгопродавец; фирма "Таухниц" издавала
вначале греческих и римских классиков, словари, библии; затем, в 1841 году,
было предпринято издание серии английских авторов, с 1866 года стали
выпускаться произведения немецких авторов
[a12]может быть это терцет (терцеты) из оперы Оффенбаха Перикола (по сказке Гофмана)

Tags: русская литература, слова
Subscribe

Posts from This Journal “русская литература” Tag

  • опубликовал одиннадцать лет назад

    Русская беседка Москва, 1859 Четвертый год, книга 13 С. 234 Судьба русского патриота Всем нашим читателям, безусловно, известен трагический…

  • Соборяне (часть 2)

    Нерубленные головы (Да и шведы-то тоже «нерубленые головы»,— легко ли дело с кем мешаться!— поддержал Ахилла. )…

  • Соборяне

    Серпянковая сорочка. Серпянка: Льняная ткань редкого плетения, подобная марле. Чембур. повалец, третий, одинокий повод уздечки, за…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments