klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Муки переводческие

Муки переводческие
Встретил бывшую коллегу, с коей вместе вкалывали четверть века назад. Её внешний вид удивил: жёлтая строительная каска, жёлтый резиновый плащ, жёлтые резиновые сапоги. Не дожидаясь моих вопросов, объяснила. Оказывается, в конторе, где она нынче работает, введён такой порядок: после выполнения перевода нужно доказать практически, что всё переведено правильно, а для этого самостоятельно осуществить на деле переведённые инструкции и планы работ. Она перевела документацию по строительству, и теперь ей приходится вкалывать на стройке. Я ей посочувствовал. Она же сказала, что стройка полбеды, а впереди её ждёт перевод документов о межпланетном полёте, а именно о полёте на Марс.
— А у меня в невесомости тошнота и обмороки, — пожаловалась коллега с печалью в голосе.
Tags: космос, перевод, переводчик, стройка
Subscribe

  • загадка (трудная)

    Один наш знакомый два месяца назад снял комнату в квартире, забитой книгами. Ему было любопытно, чем может заниматься хозяин — нестарый ещё…

  • Цундоку - покупать книги, но не читать их

    積読 - つんどく (tsundoku) - это слово значит ситуацию, когда человек покупает книги, но их не читает. 積む - つむ (tsumu) значит…

  • Реквием по бумажной книге

    Реквием по бумажной книге Я уже больше года не захожу в книжные магазины — всё равно ничего не покупаю, зачем время тратить. Уже давно, бывая…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments