klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

китайские стихи

И Е Ло(一叶落)

И Е Ло, И Е Ло, И Е Ло

Всю деревню зимой замело

И Е Ло, И Е Ло, И Е Ло

Где, колдунья, твоё помело?

И Е Ло, И Е Ло, И Е Ло

Я купался, мне ногу свело

И Е Ло, И Е Ло, И Е Ло

Мрак рассеялся, небо светло.


Шу Хуа (Танский период) 舒花 ()

小渔夫

湖上小渔夫

投钩者钓鱼

说实话懒惰

吃鱼者

Рыбак

На озере жил рыбачок,

Форель он ловил на крючок.

По правде сказать, был сачок:

Съев рыбку, мял свой бочок.

Как звали? Об этом молчок!

****

Дзя Кан (эпоха Юань)

Жалоба чиновника, вызванного к императорскому двору для наказания за то, что в своём последнем рапорте недостаточно почтительно отозвался о политике императора

Не для меня придёт весна

Не для меня Хуанхэ разольётся

Всю ночь не знал я вовсе сна

И пью, покуда вино льётся

****

Стихотворение Бо Пу (白樸, 白朴)

孤村落日殘霞,

輕煙老樹寒鴉,

一點飛鴻影下。

青山綠水,

白草紅葉黃花。

Gū cūnluò rì cán xiá,
qīng yān lǎo shù hán yā,
yīdiǎn fēihóng yǐng xià.
Qīngshān lǜ shuǐ,
bái cǎo hóngyè huánghuā.

Осень
Вечерняя заря, рассыпавшись, упала на одинокую хижину
В тумане на старом дереве зябнет ворон
Смутно виден парящий в воздухе летящий в небе гусь
Трава покрылась инеем увяла, листья покраснели, цветы пожелтели,
Зелень холмов и прозрачность вод

UPD Переставил в переводе две последние строчки, потому что показалось, что так логичнее.

****

Чунь Тянь (эпоха Ганьцзы)

Напился в первый день осени, когда небо хмуро, а на душе весна

Выпьем, кумы,

Пока мы тут,

Бо (=Бай) на том свете

Не дадут.

让我们喝
因为死后
我们不会喝

*****

Мей Мань (эпоха Тан)

Гаосин редко когда трезвый

Синфу каждый день пьяный

Гаосин на ноги очень резвый

Синфу в выпивке сильно рьяный.

*****


Дун Тянь (эпоха Сун)

Переходя через реку Хэци, думаю о проваленном экзамене

Высоко в горах снег,

В низине туман.

Смотрю на горы,

Думаю о вечном.

Глядя вниз,

Вспоминаю о проваленном экзамене.

Где справедливость?

В чём смысл жизни?

Нет ответа…

******

Мей Лунь (美轮)

(эпоха «сражающихся царств»)

Из цикла «Времена года»

Весна

Снова цветут цветы

Снова напьёшься ты

Глянешь ты вверх — луна

Снова пришла весна!

Лето

Летом цикады поют

Птички повсюду снуют

Выпью бокал или два

Где ж для стихов слова?

Осень

Дождь проливной снова льёт

В гости никто не придёт

Что ж одному делать мне?

Выпью-ка я при луне!

Зима

Холод ужасный настал

Поздно сегодня я встал

Выпил я вволю вина

На небе светит луна

******

Tags: китайский, перевод, стихи
Subscribe

  • загадка (трудная)

    Один наш знакомый два месяца назад снял комнату в квартире, забитой книгами. Ему было любопытно, чем может заниматься хозяин — нестарый ещё…

  • Цундоку - покупать книги, но не читать их

    積読 - つんどく (tsundoku) - это слово значит ситуацию, когда человек покупает книги, но их не читает. 積む - つむ (tsumu) значит…

  • Реквием по бумажной книге

    Реквием по бумажной книге Я уже больше года не захожу в книжные магазины — всё равно ничего не покупаю, зачем время тратить. Уже давно, бывая…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments