klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

загадка для любителей изыскивать имя переводчика

Горацій к Секстію (I, 4)

Просыпается весна,

И резвясь в лугах, Фавоний

Сеет росы благовоний,

И над морем тишина.

И дремавши корабли

В дни торжественной природы

Сходят весело на воды,

И бегут родной земли.

Замуравились луга, —

Стадом стойлы позабыты,

И оратай домовитый

Не сидит у очага.

И в сиянии луны

Хоры Нимф и скромных Граций,

Под душистый свод акаций,

Цитереей созваны.

В час, когда Циклопы в лад

Тяжкими бьют молотами;

Нимфы легкие стопами

С муравою говорят.

Секстий! Дорожи весной!

Беглая не долго с нами,

Увенчай чело цветами

Или миртой молодой.

Смерть равно стучит ногой

В двери бедной сельской хаты

И в чертог Царей богатый;

Секстий! Дорожи весной!

Наша жизнь так коротка!

Что ж на долгие надежды

Простирать с заботой вежды

И смотреть издалека?

Придет час и Секстий — прах —

Ты пойдешь на новоселье —

И тогда уже веселье

Не найдет тебя в пирах.

Перевод Анонима, Рус. зритель. 1828. № 7—8. С. 208—209
Здесь также другие переводы.
Здесь разбор переводов этой оды.

link



Tags: Гораций, перевод, переводчик
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 34 comments