klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

о переводе

Но если в нашем языке не всегда можно найти соответствующие слова и выражения для изображения всех формальных прелестей каждого греческого или латинского отрывка со всеми прелестями мысли, потому что нужно признать, что существуют определённые сочетания слов и определенные удачные выражения, придающие, видимо, рельеф или блеск мыслям; и что эти сочетания на ту же самую тему не часто могут быть столь же хорошо изложены на ином языке, — я утверждаю, что есть и такие, которые отсутствуют в языке оригинала и что хотя и правда, что текст теряет с одной стороны кое-что из своей красоты в переводе, однако это компенсируется другими красотами, которые этот текст находит в языке перевода и которых он не мог обрести в исходном языке.
Источник:
Traité des langues
Frain du Tremblay
Amsterdam
1709
Tags: перевод
Subscribe

  • опубликовал одиннадцать лет назад

    Русская беседка Москва, 1859 Четвертый год, книга 13 С. 234 Судьба русского патриота Всем нашим читателям, безусловно, известен трагический…

  • Соборяне (часть 2)

    Нерубленные головы (Да и шведы-то тоже «нерубленые головы»,— легко ли дело с кем мешаться!— поддержал Ахилла. )…

  • Соборяне

    Серпянковая сорочка. Серпянка: Льняная ткань редкого плетения, подобная марле. Чембур. повалец, третий, одинокий повод уздечки, за…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment