klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Category:

Газель Хафиза

Газель Хафиза, стоящая под номером 1 в его Диване
الا يا ايها الساقي آدر كاساَ و ناولها
كه عشق آسان نمود اوّل ولي اقتاد مشكلها
الا , يا , ايهاарабские междометия «ну же, давай»
الساقي «виночерпий» (с арабским артиклем)
آدر императив арабского глагола آدرّ
4-ая порода «приносить, давать»
كاساَ «чаша (с вином)» с арабским показателем винительного падежа
و союз «и»
ناولها императив арабского глагола نال
3-я порода «вручать, давать» с местоимением 3-го лица женского рода. В арабском вино и все ёмкости для вина женского рода.
Таким образом, первая строка целиком на арабском.
اوّل араб. сначала
ولي араб. но
اقتاد читается [афтоди] по требованию размера
مشكلها имя стоит во множественном числе, но согласуется с глаголом в единственном по образцу арабской грамматики.
О виночерпий! Подай чашу вкруговую и поднеси её мне!
Ибо любовь казалась вначале лёгкой, но выпали [нам] затруднения.

Перевод Е.Э. Бертельса

Размер бахри хазадж بحر هزج
Один краткий слог и три долгих, или ямб и спондей - - - ˇ
Двустишие из восьми стоп.
Долгота обозначена удвоением буквы.
Ало ё айюҳ ассоқӣ идар косон ве новилҳо
Ки ишқ осон намӯд аввал вали афтоди мӯшкилҳо

Приведено таджикское произношение этого бейта. Каждый читатель волен произносить в соответствии с собственными предпочтениями.
Смысл первого бейта можно толковать следующим образом. Возлюбленная подала поэту надежды, но затем отвергла его. Он ищет утешения в вине.

По мнению Бертельса, эта газель в Диване Хафиза есть парафраз газели Амира Хусрау, которая начинается так:
شراب لعل باشد قوت جانها قوت دلها
الا يا ايها الساقي آدر كاساَ و ناولها
Рубиновое вино – пища души, сила сердец,
О виночерпий! Подай чашу вкруговую и поднеси её мне!

Ещё ранее этот бейт встречается в стихах Йазида, сына Му’авийя, седьмого халифа. Он был талантливым, храбрым и благородным. Обладал даром к стихотворству. Но будучи увлечен красивыми женщинами и застольными удовольствиями, посвящал свои стихи преимущественно вакхическим и любовным темам. Однако его стиль, свойственный скорее изнеженным персам, чем суровым арабам, вызывал раздражение у многих мусульман, которые к тому же ненавидели его за предполагаемое участие в убийстве его соперника Хусейна, сына Али и внука Пророка. На Хусейна и семьдесят его друзей напала армия из ста тысяч человек и растерзала их около города Кербела по приказу Убейдулла, который правил Аравией при Йазиде. Некоторые арабские и персидские поэты испытывали такую неприязнь к Йазиду из-за этих предубеждений, что даже упрекали Хафиза за то, что он унизился до заимствования у Йазида этой строчки. Один поэт из Шираза пишет в своих стихах: «однажды я во сне увидел Хафиза и сказал ему: — Как ты, столь одарённый знаниями и мудростью, мог опуститься до заимствования этой строки у Йазида, когда твой гений мог бы сам снабдить тебя? — на что он ответил: разве ты не знаешь, что дозволено правоверному брать у неверного?». Намекая на это высказывание, другой поэт сказал: «о небо! Что хорошего ты, Хафиз, мог открыть в этой строке Йазида? Ибо хотя и законно забрать добычу у неверного, однако для льва унизительно отнимать кость из когтей собаки».
Tags: арабский, поэзия, таджикский язык, фарси
Subscribe

  • Бабы с пути стали сбиваться.

    И правда, некоторые бабы, пробыв год без мужа, стали пошаливать и держали себя совсем иначе, чем прежде. Прежде, если какая-нибудь на стороне…

  • Всемирный день кошек

  • Кундера

    Любите ли вы Кундеру так, как я его люблю? Его манера анализа напоминает метод Ауэрбаха в «Мимесисе». Только Ауэрбах берёт более крупные…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments