klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан (klausnick) wrote,
klausnick/莫罗佐夫·尼科莱/профан
klausnick

Un Sonnet en bouts rimés

Oeuvres de Moncrif ...
1791
Nouvelle edition
Augmenté de l’histoire des chats.
Tome second
Paris
1791

436
Cinquième lettre
Un Sonnet en bouts rimés, remplis par M. De Benserade, est un tableau admirable de la noble affliction des Chats, lorsqu’ils ont eprouvé les horreurs de la mutilation. Le Chat de Madame Deshouillières est le héros de cette tragique aventure. (Сонет-буриме, принадлежащий перу Де Бенсерада, представляет чудесную картину благородной скорби котов, подвергшихся ужасному увечью. Это трагическое событие произошло с котом мадам Дезуйер.)
Sonnet
Je ne dis mot, et je fais bonne mine
Et mauvais jeu, depuis le triste jour
Qu’on me rendit inhabile à l’amour.
Des Chats galans, moi, la fleur la plus fine ;
Ainsi se plaint Moricaut et rumine
Contre la main qui lui fit un tel tour ;
Il est glacière, au lieu qu’il etoit four ;
Il s’occupoit, maintenant il badine.
C’etoit un brave et ce n’est ne plus qu’un sot,
Dans la gouttière il tourne autour du pot,
Et de bon cœur son Sérail en enrage ;
Pour les plaisirs il avoit un talent,
Que l’on lui change au plus beau de son âge ;
Le triste état qu’un état indolent !

Ещё один сонет на те же рифмы и на ту же тему.
Sonnet
Notre chatte blanche, à la mine
Futée, s’amuse tout le jour,
Puis, à la brune, vers l’amour
S’envole, ombre subtile et fine.
Quant à mon chat noir, il rumine,
L’œil mi-clos, quelque mauvais tour,
Hume l’odeur qui vient du four,
Mais point ne joue ni ne badine ;
Sans qu’on l’y prenne – pas si sot –
Met la patte à la poule au pot,
Mais je crois qu’au fond il enrage
Qu’on l’ait privé de son talent
De mâle, et rendu avant l’âge
Gourmand, sédentaire, indolent.

Второй сонет принадлежит перу Кириллы Романовны Барановской-Фальк, поэта и переводчика. К.Р. преимущественно переводила стихи русских поэтов на французский язык. Её переводы в основном разбросаны по периодическим изданиям. Отдельной книгой не издавались. Оригинальных стихотворений К.Р. оставила мало. Этот сонет на заданные рифмы она написала с моей подачи. При чтении «Истории кошек» Монкрифа наткнулся на этот сонет и предложил К.Р. дать её собственный вариант. Прообразом белой кошки послужила Poupette, любимица К.Р. Чёрного кота звали Ноор Тоомас, или просто Томас. Родом он был из Эстонии.
Это первая публикация этого сонета.
Tags: буриме, стихи, французская литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments