May 20th, 2020

Русинглиш

Голливуд оказывает огромное влияние на современный русский язык. В разговоре можно услышать фразы, немыслимые лет двадцать назад. Они взяты из неряшливых переводов американских фильмов. Например, «Звучит заманчиво». Это калька с английской фразы  sounds tempting. По-русски говорят просто «заманчиво». «Звучит» звучит не по-русски.
Сейчас даже продавщицы вслед уходящему покупателю любят вставить «Хорошего дня!» (из английского good day). По-русски говорят «Всего хорошего!»
В плохих переводах встречается диалог:
— Будешь пиццу?
— Нет, я не голоден.
По-русски естественнее сказать: «Нет, я не хочу есть».
В заключении письма близкие люди пишут в переводных фильмах «Люблю тебя» (из love), хотя по-русски письма обычно заканчивают так: «целу́ю».
«Увидимся» тоже пришлое. По-русски просто «До свидания» или «Пока».
UPD
«голоден» под вопросом.

Справочная книга о печати всей России

Справочная книга о печати всей России

С.-Петербург

1911

Отдѣлъ II.
Указатель книгамъ и брошюрамъ, арестъ на которыя утвержденъ судебными установленіями по январь 1911 г.
[c. 273-341]
[выдержки]
Пушкинъ, А. С. Стихотворенія. Изд. А.И. Маслова. М. 1908. Тип. А.П. Поплавскаго.Ц. 1 р. 50 к.
Пшибышeвскій, Ст. Requiem aeternam. Вѣчная сказка. Переводъ В. Высоцкаго (Полное собраніе сочиненій. Т. VП). Изд. 2-е В. М. Саблина. М. 1909. Тип.В.М. Саблина. Ц. 1 р. 50 к.
Р-ичь, д-ръ. Какъ нужно предохранить себя отъ беременности (Критика и описаніе существующихъ средствъ отъ забеременѣнія). Изд. «Вемма». Спб. 1908. Тип. Буccеля.
Толстой Л. Н. гр. Изложеніе Евангелія. (Съ примѣч., взятыми изъ его кн. «Сочиненія и переводъ 4-хъ Евангелій»). Съ изд. «Свободнаго Слова» №61. Спб. 1907. Тип. Т-ва «Трудъ».Ц. 50 к.
[далее две страницы с перечнем произведений Толстого]
Франсъ, Анатоль. Островъ пингвиновъ. Пер. съ франц. Я. Мацкевича и И. Хвойника. Прилож. Критическій очеркъ объ Анатолѣ Франсѣ Георга Брандеса. Изд. «Заря». М. Тип. Л.Н. Холчева. Ц. 60 к.